Acht komma Acht's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, April 19th, 2007

    Time Event
    1:34a
    Мышке уже таки конец ?


    И это было бы так.... )
    2:59p
    Не просто стар, а суперстар

    Из старенького. Вот решил извлечь на поверхность действительно старинную вещичку, старинная английская баллада The Twa Corbieis. Согласно всяких ынциклопедиям, первая печатная запись сей баллады сделана в 1611 году Томасом Равенскрофтом в егойном песенном труде Мелисмата. Потом баллада много где издавалась и пелась, менялась музыка.Вторым известным обработчиком был Вальтер наш Скотти уж с его перевода Солнце Русской Поэзии АС Пушкин сделал вольный пересказ Ворон к ворону летит, правда Сегреич пересказал не всю балладу а только первую часть. Посему исправляя наше Солнце отыскал в сети полный любительский перевод перевод

    Я в одиночестве бродил
    Я слышал, ворон говорил
    Другому ворону: «Собрат!
    Где ныне будем пировать?»

    «Вчера за ямой торфяной
    Убит был рыцарь молодой
    В неравной схватке и никто
    Не знает о судьбе его

    Лишь сокол быстрый в вышине
    Да пес, что воет в тишине,
    Да ветер в горьком вереске,
    Да та, что ждет его в тоске»

    «В лес темный сокол улетит
    Пес на охоту убежит
    Найдет невеста утешенье
    А мы получим угощенье

    На шею сяду я сейчас,
    Ты ж выпьешь синь небесных глаз
    И локон золотой возьмем
    В гнездо свое его вплетем!»

    Да, много слез по нем прольют
    Не зная, где окончен путь
    Лишь ветер быстрый, ветер смелый
    Совьется между ребер белых!

    Автор перевода Nay

    Ну и в заключение предлагаю заслушать сию знатную вещь в исполнении Schelmish. Песня действительно термоядерной силы !!!

    << Previous Day 2007/04/19
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org