6:53p |
сын начальника левой башни явился ко мне сегодня, и в свойственной ему беспокойной и несущественной манере пригласил в свой дом для того, чтобы разрешить одно недоразумение. по дороге я спросил у его слуги, что случилось. - человек из Юэ спрятался, - с присущим слугам безразличием к повадкам чужаков отвечал слуга, не забывая держать зонт над моей головой. к слову сказать, сын начальника левой башни (а ещё вернее - его супруга) обладал весьма возвышенным вкусом, но я не захватил свой, чтобы подменить этот, понравившийся мне, зонт. У западной стены дома чиновника стояли восемь тыкв-горлянок, вместительностью от двух до пять дань. Сын начальника левой стражи - До-Фэй - своим вкрадчивым голосом и летающими рукавами халата (к слову, также недурного) поведал, что в одной из тыкв сидит человек и, зная мою учёность (круги рукавами), он, До-Фэй, не сомневается, что я определю в какой именно, не заглядывая в них. -Что ж, - сообщил я, - очевидно, что это шестая тыква. До-Фэй - бочком и не приспуская свою чиновничью улыбку - просеменил к указанной тыкве и заглянул туда. -Замечательно, - проговорил он, подняв голову, - поведаешь ли ты нам о ходе своих рассуждений? -Конечно. Только три последних тыквы стоят под краем крыши, в другие, случается, во время дождя попадает вода, особенно при ветре. Восьмая тыква пустила трещину и сидеть в ней разумный человек не станет, а седьмая слишком мала, туда поместится разве что кореянка. Значит, остаётся шестая. -Ты показал медленную мудрость, последовав своим заключениям, - сказал сын начальника левой башни, но сможешь ли ты показать быструю мудрость и выманить этого человека из тыквы? Моим людям не удалось этого сделать. (что в переводе означало, что сколько До-Фэй не плевался и не стучал веером об ободок тыквы, того, кто был внутри, это не проняло). -Что ж, - сказал я, - я, пожалуй, сделаю это, если ты продашь мне свою шляпу! (тут я возвысил голос) -Что? - удивился Да-Фэй. - Мою шляпу? Вместо ответа я кивнул в сторону тыквы, из которой слуги хозяина под руки выволакивали человека из Юэ. -Не знаю, как тебе это удалось, - сказал Да-Фэй, - и, конечно, не пристало вельможе торговать шляпами, которых у него и нет, тем более. -В таком случае, могу я пригласить этого человека к себе? -Да-да, - Да-Фэй, недовольный тем, что ему не удалось поставить меня в неприятное (для меня и приятное для него) положение, опомнился и послал вслед за нами своего слугу. К его будущему огорчению это был слуга с понравившемся мне зонтом, который я у себя подменил на другой, менее примечательный зонт, когда слуга отвлёкся на принесённую ему воду. После чай из Наньчжао, который я последнее время стал предпочитать другим, я заговорил с человеком из Юэ. -Очень умно стать продавцом шляп в Юэ, там где никто не носит их. Ты стал подобен тому дереву, столь кривому, что никому не нужно и которое в силу этого простояло сто лет и стоит до сих пор, в то время как все прочие пошли на доски. Ты путешествуешь по стране, не оставаясь ни в чьей памяти. Но приходится избегать Сунь, где эти смешные шляпы с качающимися нитями пребывают в непонятном мне почете. Зато можно странствовать здесь, где мы предпочитаем зонты - о эти зонты! (отвлёкся я). -Да, я был сильно удивлен, когда кто-то в этой местности пожелал купить шляпу. Такого не случалось несколько лет. Так что я не мог удержаться и выглянул, чтобы посмотреть на необычного покупателя, - сказал человек из Юэ. - В моей стране предпочитают по особому скреплять волосы или, на худой конец, пользуются платками. -Я слышал, что в Наньчжао нет надобности в шляпах, - леса дают достаточно тени. -По правде говоря, я бы не прочь заняться чем-то другим. Не проданные шляпы не приносят серебра. |