1:45a |
О детских книжках "Бо-ль-ша-я к-ни-га лю-би-мы-х с-ка-зо-к", читает дочка. "Большая книга любимых сказок!!!" Действительно большая и действительно сказок. С замечательными иллюстрациями (правда, лица откровенно нерусские, америкосские что ли, ну так художники и сами оттудова). И сказки типо адаптированы. Убейте, не понимаю. Зачем адаптировать сказку Андерсена об оловянном солдатике, убирая отовсюду слово "стойкий" и изменяя окончание и даже некоторые детали сюжета? Неужели история о смерти в пламени очага более страшна для детей, чем находящаяся на соседних страницах якобы тоже адаптированная сказка про Али-Бабу, где живых людей заливают кипящим маслом, после чего они умирают в страшных муках, а потом ещё одного милая девушка запросто зарезает ножом во время обеда?!?! Или откуда выкопали пытки, устраиваемые мамой-козочкой для несчастного волка?! Я слышала и неадаптированную версию сказки, но там козочка вовсе не разрезала во время сна волку живот, чтобы подменить козлят камнями и зашить его, а потом подождать, пока он пить пойдёт, и тогда пнуть и наблюдать, как он беспомощно барахтается и тонет!!! Она там или кидала волка в огонь, либо просто распарывала рогами живот в Священной Битве за детей. Эти смерти и так мучительны, зачем же ещё и пытать?!?! Чем плоха история про Машу и медведей, зачем медвежонок попытался с ней дружить? Куда делась мораль - не гадь в чужом доме?! Пришла, нагадила, а её ещё и угощают, и дружат с ней... не понимаю... Слава богу, басни Крылова НЕ адаптированы. И ещё несколько сказок можно сносно читать. Примерно половину. |