Трудности перевода Это ко вопросу о призывах к тотальной русификации "всего и вся" в игрушках
Ситуация - в игре существует система званий, отражающая степень владения оружием, вида:
Сolt Expert I
Colt Expert II
Colt Expert III
Colt Marksman
Как переводить - понятно. На свой вкус и чуйство языка
Ниже - то же самое для всеми любимого агрегата
BARBar Expert I
Bar Expert II
Bar Expert III
Bar Marksman
А ниже - еще одна последовательность для того же BAR'а
Bar Tender I
Bar Tender II
Bar Tender III
Bartender
Одно из словарных значений для tender - лицо, присматривающее за кем-либо; лицо, обслуживающее кого-либо или в автолексике - механик обслуживающий машину, отсюда и Bartender - "оператор бара"
То есть, переводя с дословного на переносный - "Оператор BARа"
В итоге посоветовался с начальством и воспаленное сознание родило следующий компромисс с англицким юмаром:
BAR Мэн I
BAR Мэн II
BAR Мэн III
BARмэн
Может я конечно и не прав был...
... и раз уж речь зашла о BARах, не могу не дать ссялку на пост
borianm@lj о роли этого "недопулемета"
в личной жизни Бонни и Клайда
На фото - обрез BAR, принадлежавший лично Клайду Барроу