haeldar's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, August 23rd, 2008

    Time Event
    10:29p
    Прерываю молчание - потому что не могу больше
    Некоторые (не буду показывать пальцем) утверждают что я - плохой переводчик. Может они даже и правы. Но сегодня я неожиданно почувствовал собственную нечеловеческую крутость.

    Предыстория: купил [info]lobadetskiy@lj себе развлекуху в виде настолки по World of Warcraft. Потом мы сели и попытались разобрать правила. Я не знаю, кто это переводил, по -моему все-таки Promt'om как и легендарный "Гуртовщик Мыши". Ну последний все-таки относится к разряду "сетевых приколов", а тут игра, в магазине продается и стоит в районе 3 штук.

    Рулбук исполнен перлов, аки алмазов пламенных. На второй же странице было найдено:

    "Существа некоторых типов в бою способны вгонять противника в СТУПОР.", а затем - не менее феерический совет для начинающего игрока: "Первым делом неплохо бы выполнить действие Гульбы"" И еще немало страниц подобных перлов предстоит перелопатить игроку прежде чем он узнает, что загадочная "Гульба" - это всего-навсего заход партии в город по магазинам, хилерам и тавернам.

    "Под жетоном Гримуара персонаж будет хранить все полученные Силы, не нашедшие места на его доске." (если кто не понял, Гримуар - это spellbook, а "доска" - это Player List)

    Но неискушенный игрок скорее может подумать, что "доска" - это какая-то болезнь, причем скорее всего венерическая: "Игра вот-вот начнется, но один атлет подцепил своему персонажу доску палладина". Кстати, главные противники (aka Боссы) в игре, видимо, преступные авторитеты, потому что на каждого из них заведено Дело: "Из трех доступных в игре Владык нужно выбрать одного и положить его Дело рядом с картой".

    [info]haeldar@lj и [info]lobadetskiy@lj посвятили не менее десяти лет каждый настольным ролевым играм всех типов, но даже в переведенной кривыми руками студентов первого курса факультета Почвоведения первой редакции Player's Handbook мы не встречали такого ужаса, как "Анатомия карты квеста".

    Или вот это: "Многие карты потребуют от тебя затрат Энергии, чтобы их кости пришли в твой набор".

    Или такое: "Порой игроки имеют параметр Правки больше, чем объем их костей" - вот как это понимать, скажите мне? Кстати, вышеупомянутая Правка красной нитью проходила через половину правил, и только на 29 странице автор милостиво разрешил нам следующее: "Бросив на стол свой набор костей, персонаж может воспользоваться Правкой". И наконец пояснил: "За единицу этого параметра персонаж перекидывает одну кость". Господа, я бы с удовольствием перекидал все кости переводчика в ближайшую помойку. Скажите, какой параметр правки нужен мне для этого?

    И вообще, кости по одной и наборами играют ключевую роль в данной игре. Несомненно, ведь игрок - он, как и всякий человек, частично состоит из костей.

    "Убранные кости должны физически присутствовать в наборе костей персонажа", вот скажите мне - если из меня убрать какую-нибудь кость, как она сможет присутствовать в моем наборе? Она уже будет присутствовать в бачке для отходов ближайшей больницы.

    "Кость, которая была найдена, не может быть убрана, и наоборот" - нет, товарищи, если я найду кость, я ее никому не отдам и никто ее не отберет из моего "набора".

    В общем, долго можно распинаться о качестве перевода данной игры, но фразой, сразившей всех игроков в лице [info]haeldar@lj, [info]cairnbri@lj, [info]lobadetskiy@lj, после которой надежда когда-нибудь сыграть в ЭТО была окончательно похоронена, стало следующее: "Первый шаг его - это отъем октаэдров у населения в свой набор костей".

    Да-с пришла в деревню продразверстка и отняла все октаэдры. Откуда в жопе алмазы?

    << Previous Day 2008/08/23
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org