С чуйством глубокого, чмок-чмок, удовлетворения... Израильская журналистика отличается от советской брежневских времён. Не только содержанием, но и стилем. По сути - это вариант западной, англо-саксонской, только на другом языке.
Но когда читаю пресс-релизы медицинских учреждений - их мне присылают в рамках фриланса, а готовлю на их основе подборку медицинских новостей для русскоязычной газеты "Вести" - создается впечатление, что их авторы росли бок о бок со мной в СССР (хотя они не знают по-русски ни одного слова, кроме, разве что, искажённой фразы "к е. матери", которая вошла в иврит в форме "кибинимат", но при этом лишилась матерной коннотации). Особенно это касается сообщений об открытии в той или иной больнице нового отделения.
Я, конечно, перегоняю их в голую информашку о том, что там-то и там-то открылось новое, скажем, гастроэнтерологическое, отделение на столько-то коек, оснащенное таким-то современным диагностическим и лечебным оборудованием. Заведующим назначен такой-то
Korpsarzt профессор.
( Как эти пресс-релизы выглядят ) Надо заметить, что пресс-релизы готовятся не самой больницей, а нанятым пиар-агентством. Интересно, при какой совхозной многотиражке проходили курс мастерства тамошние копирайтеры?
Пресс-релизы же о том, как вылечили тяжёлый случай или спасли от перспективы инвалидности ушастого, получившего серьёзную травму, напоминают в оригинале сценарий индийского или арабского кино - все выступающие по теме - начиная от родственников больного и заканчивая уборщицей регистратуры - постоянно растроганы и расчувствованы по самые помидоры...