hasid's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, February 16th, 2008

    Time Event
    2:13a
    Про "русский язык"
    Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык. Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам. В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.).

    И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.)

    Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык.

    Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.
    http://www.kominarod.ru/gazeta/papers/paper_822.html

    Там, конечно, надо всю статью читать (например, про введённый Петром Первым запрет на ношение чадры у женщин и гаремов).
    И вообще этот "Независимый финно-угорский портал" надо читать регулярно:-)
    8:39p
    Ещё о "языке"
    А интересно, конечно, смотреть на недогосударства, которая всеми способами, в т.ч. и "языковыми реформами", пытаются избавиться от недогосударственности.

    Взять, например, Чехию (которая в 1918 году только и стала Чехией, а до этого была, то Богемией, то Моравией, то просто второстепенной ландмаркой или курфюрством в составе СРИ; ну это примерно так, как сейчас Псковскую область сделать "независимым государством").

    Денемизация (уж простите мне это слово, не найду аналога в русском языке явлению, основанному на отрицании всего немецкого) коснулась всех сфер жизни Чехии, в т.ч. и "языка".

    Например, Карла Маркса в Чехии правильно называть "КарЕл Маркс", Фридриха Энгельса - "Берджихом Энгельсом", английского короля Георга V - Иржи V, а жену пана Клинтона - "пани Хиллари Клинтонова" (кстати, и жена Путина там - "Путинова").

    Пора и отечественным русофилам взяться за реформу русского языка хотя бы в этом направлении - переименовании на русский лад имён иностранцев. Никакого Джорджа Буша - а "Юрий Буш", никакого Джона Фаулза - а "Иван Фаулз", и т.д.
    10:25p
    А.С.Пушкин в КВД




    Read more... )

    << Previous Day 2008/02/16
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org