husainov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, May 20th, 2009

    Time Event
    12:06a
    Во всем виноват стрелочник
    В России    существуют вечные вопросы, которые волнуют каждое поколение. Это - «Кто виноват?» и «Что делать?». Почему так происходит? Об этом чуть позже, а пока история из жизни.
    ..Летел самолет в небе, вез сто  с лишним пассажиров. Командир корабля летел с сыном. Разумеется, он позвал его в кабину. Разумеется, он тут же получил по радио приказ Президента Путина(тогда он был Президентом): «Дать руль в руки сына!».
    Мальчик, кажется, ему было лет десять, резко крутанул руль( или как там называется ручка управления). Система автопилотирования на это не была рассчитана, и самолет упал. Все погибли.
    Это реальная история, и в ней неверно только одно – разумеется, Президент Путин не давал команду командиру корабля команду передать управление мальчику.
    К сожалению, в большинстве историй виноват именно что стрелочник, потому что именно он принял решение, которое привело к трагическому исходу. Вот почему так актуален вопрос – «Кто виноват?» Кто в этом случае взял на себя функции бога, кто проявил русский характер, который как раз заключается в том, чтобы устроить порядок « по щучьему велению, по моему хотению».
    А вот вопрос «что делать?»  расшифровывается так – кто возьмет на себя ответственность, чьи команды мы будем выполнять, кто станет стрелочником и ответит в случае неудачи?  

    Рейтинг блогов

    Image
    9:43a
    Сказка с самого утра
    Не знаю я , о чем чукотская сказа Кит и олень. Может, вы знаете?

    Рейтинг блогов

    Image
    11:07p
    Места силы. Серия. Первая книга. Александр Залесов
    Уфимское издательство "Вагант" и его директор Салават Вахитов издали первую книгу новой серии, которая называется "Места силы". Вот она:
    В серию войдут стихи поэтов, о которых лучше всего всего скажет мое предисловие:

    Мы – последние поэты советской империи. Нам было за двадцать, мы были уже самостоятельны в своих поступках, но у нас не было ни опыта, ни денег, ни защиты, ни положения, когда черепаха времени ударила своими мегатонными лапами и нырнула под воду бытия, океанической волной сметая все на своем пути.

    Как в сорок первом наши деды озирались на передовой, не понимая, что все всерьез,   так и мы орали свои песенки, читали стихи, влюблялись, жили, метались, где-то работали и умирали, сраженные не  бытовухой.  Временем.

    Прошло двадцать лет. Схлынула волна, обнажив странную картину, как после попойки. Застав себя в нелепых позах, мы, кто уцелел,  стали снова собираться вместе, считать раны, вспоминать былые дни и думать, что же это было. 

    Оказалось, тем не менее, что теперь у нашего поколения есть нечто общее. И это называется магический романтизм. Когда вокруг бушует стихия, веришь только песне, только слову, которое может заклясть бурю – вот откуда магия. А романтизм – потому что лживому настоящему мы противопоставили искренность  веры в будущее, стремление к грандиозному, истинному, тому, что не предает, чего нельзя сломать или купить.  

     

     

     




    Рейтинг блогов

    Image
    11:13p
    Коллега
    Культура // Персона

    Верный ход - ставка на перевод
    20.05.09


    <!-- --------------------------------------- вывод фотографий -->

           Один ученый из Германии, коллекционер изданий сказки Петра Ершова "Конек-Горбунок", будучи с визитом в республике, все искал это произведение на башкирском языке. В его собрании такого экземпляра еще не было. Поиски увенчались успехом - и немец уехал домой с экземпляром любимой книги, переведенной на башкирский язык.
           Сегодня такие издания все чаще пользуются спросом у коллекционеров. Современные интеллектуалы предпочитают читать шедевры мировой классики если не в оригинале, то все-таки на русском, а не на национальном языке. Известная в республике переводчица, писательница, режиссер Зухра Буракаева отмечает, что с каждым днем все меньше людей говорят на башкирском языке, но и тот, на котором происходит общение, по большому счету сленговый, смешанный. По ее мнению, в связи с этим проблема перевода носит глобальный характер, в том числе и в плане сохранения и формирования современного башкирского языка.
           Зухра Буракаева уверена, что как можно больше отечественных и иностранных авторов должны быть переведены на башкирский язык, и, прежде всего, вся зарубежная детская классика. Не менее важным считает и другой процесс - перевод на русский язык произведений современных башкирских писателей и поэтов.
           - Достойных много, и от нас, переводчиков, во многом зависит, состоятся ли их творческие судьбы, разовьются ли они, - говорит она. - Еще Пушкин говорил, что переводчики - это почтовые лошади просвещения, поэтому если мы на русском языке издадим лучшие образцы башкирской литературы в достойном переводе, выложим их на литературные сайты, то на них обратят внимание иностранные переводчики, и работа пойдет - башкирских авторов будут читать во всем мире.
           Прецеденты уже есть. Вместе с другим известным в республике переводчиком Айдаром Хусаиновым Зухра Буракаева перевела на русский язык стихи Азамата Юлдашбаева и разместила их в интернете. Тут же развернулись обсуждения, которые были интересны и самому поэту. Оригинальные стихи Азамата Юлдашбаева читатели принимали за произведения японского автора, и очень удивлялись, когда узнавали, что их написал поэт из Башкортостана.
           - Обстоятельства складываются так, что сегодня никто из специалистов профессиональными переводами заниматься не может, - говорит Зухра. - Перевод - это самоотверженный труд в свободное от работы время, который делается в основном для того, чтобы помочь автору. Читаешь некоторые произведения, и внутри все переворачивается - хочется побыстрее перевести, чтобы их могли прочитать как можно больше людей. Айдар Хусаинов именно в этих целях планирует создать институт перевода. Под институтом подразумеваю штат в два-три человека, которые ведут картотеку переводов с башкирского языка, отсеивают то, что уже не актуально, потому что переводы устаревают и требуют обновления каждые 30 лет. Они также составляют список новых произведений для перевода на русский язык. Сегодня мастерская перевода существует в журнале "Бельские просторы", где проходят обсуждения - произведения каких башкирских авторов необходимо перевести на русский язык.
           - Грамотный перевод на русский язык важен, прежде всего, для развития башкирской литературы и культуры, потому что если нет критики извне - получается слишком маленький ареал, - продолжает Зухра. - Да, тебя читают, тебя знают, в деревне даже могут пригласить на творческую встречу, но этого же мало. Некоторые башкирские писатели боятся, что если их произведения будут переведены, тогда проявится их несостоятельность. Однако таких не так уж и много, гораздо больше тех, кому нечего страшиться. Достойные авторы есть. Их самобытность заключается в том, что они - выходцы из деревни, у которых сохранилось устойчивое сознание - продукт патриархальной культуры. У большинства современников сегодня клиповое сознание, созданное городской средой.
           Зухра Буракаева уверена, что именно благодаря переводам сегодня можно по крупицам восстановить тот уклад, которым жили наши предки и который представлен в произведениях башкирских авторов. Вместе с Айдаром Хусаиновым они планируют издать антологию рассказа, в которую войдут произведения корифеев башкирской литературы и современных авторов.
           Именно с рассказа началось ее увлечение переводами, которое позже переросло в профессиональную деятельность.
           - Я училась в десятом классе, когда случайно наткнулась на объявление о том, что Союз писателей РБ объявляет конкурс перевода среди старшеклассников. Решила принять в нем участие и вошла в число победителей, представив комиссии свой перевод рассказа матери - писательницы Марьям Буракаевой "Любимыми бывают только раз", - рассказывает Зухра. - Тот год был последним, когда Литературный институт имени Максима Горького в Москве по направлению принимал на обучение абитуриентов из национальных республик. И мы, семеро ребят из Башкирии, были зачислены в вуз на отделение художественного перевода. Лекции читали лучшие преподаватели, а руководителем нашего семинара был народный писатель Башкортостана Ахияр Хакимов - они дали нам хорошую школу.
           - Я считаю, что и в поэзии, и в прозе интереснее всего передавать необычные языковые обороты, пусть даже они на русском языке будут звучать немного коряво. Для меня важно сохранить авторский слог, передать особенность прозаического стиля, - продолжает Зухра. - Русский язык настолько богат, в нем так много красивых слов, устойчивых выражений, что можно легко обмануться и пойти неверной дорогой. К сожалению, именно такие переводы нравятся некоторым башкирским авторам, потому что их произведение вдруг начинает звучать по-русски, да еще как звучать! Мне же по душе, когда перевод в чем-то напоминает подстрочник. Я стараюсь придумать такую форму, чтобы башкирская поговорка, к примеру, даже если она по смыслу трудноватая, максимально точно была переведена на русский язык. Я с удовольствием делаю в тексте сноски, где объясняю, откуда пошло то или иное слово или выражение.
           Не так давно вместе с коллегой поэзии они переводили стихи одной молодой поэтессы.
           - В них есть такая строчка - "душа моя, как высохший корот" (корот - древнейший башкирский национальный кисломолочный продукт, прим. автора). И для того, чтобы душа не угасла, всего-то и нужен был жирный бульон любви, чтобы она могла раствориться в нем. По-русски звучит непривычно, а на башкирском красиво. Жирный бульон и корот - это ведь интересные образы, лучше, чем сказать: душа моя, как черствый хлеб, засохла. Так, конечно, понятнее, образ тоже неплох, но это уже не то. Для меня важно передавать башкирский колорит. Сейчас с переводчицей Светланой Чураевой и поэтессой Галариной очень активно начинаем работать над подстрочниками башкирских поэтесс. Эта задача для переводчика намного сложнее - как сделать, чтобы на русском языке башкирский текст звучал интересно.
           По словам Зухры Буракаевой, в последнее время она намеренно не переводит такие слова как агай (дядя, брат), инэй (уважительное обращение к женщине старшего поколения) и так далее, дает к ним сноски. Она уверена в том, что самое главное передать самобытность мышления, менталитет народа, потому что это многое объясняет.
           - Все богатство башкирского языка строится на глаголах. К примеру слово "алыштыргыла" на русский язык переводится целым выражением - "время от времени приходи и бери". В башкирском есть только обозначение - женщина или мужчина, неодушевленные предметы не имеют рода, поэтому возникают разные трудности, например, при переводе местоимений. Многие произведения русских авторов построены на противопоставлении: "он" - "она" - если не передать этого, читатель может не понять, в чем интрига. Поэтому надо думать, как можно это преподнести по-другому. Перевод сродни математической задачке на логику - начинаешь подбирать слова и находишь нужный вариант. Но все-таки самое главное не слова, дело - в образе.
           В этом году за весомый вклад в развитие художественного перевода современной башкирской литературы Зухра Буракаева была выдвинута на соискание премии имени Шайхзады Бабича в области литературы, искусства и архитектуры.
           - Я заинтересована не в том, чтобы премию дали именно мне, а в том, что обратили внимание и оценили огромный и важный труд переводчика, - говорит она. - Ведь труд переводчика - по-настоящему самоотверженный труд. Ты отвергаешь себя как личность и полностью растворяешься в таланте автора. Но при этом литературный вкус, знания, любовь к произведению, которое переводишь, - это уже твое.





    Комиссия по Государственным премиям имени Шайхзады Бабича приглашает всех заинтересованных лиц, творческие союзы, министерства и ведомства, предприятия и учреждения, редакции и общественные объединения принять участие в обсуждении вышеназванных кандидатов, их произведений и работ.

    Отзывы и рецензии будут приниматься до 8 июня по адресу:
    450000, Республика Башкортостан, г. Уфа, улица Ленина, 10. По всем интересующим вопросам звонить по телефонам: 276-45-87, 251-14-75.

    Емайла нет.



    Рейтинг блогов

    Image

    << Previous Day 2009/05/20
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org