husainov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, February 3rd, 2010

    Time Event
    10:43a
    Стих
    ***

                    С. Шалухину


    Я скажу два русских слова
    На башкирском языке.
    Поплыву я снова, снова
    Вдоль по Ленина-реке.

    И, вдыхая дым шашлычный,
    Выдыхая теплый дым,
    Буду я таким столичным,
    Безупречно городским.

    Все вокруг проходит скоро,
    Все грохочет, словно медь.
    Я приехал в этот город
    Откровенно умереть

    Потому, что на просторах
    Золотой моей страны
    Это самый лучший город,
    Чтобы жить и видеть сны.

    И, покуда сердце бьется
    Посреди житейской лжи,
    Ничего нам не дается
    Тяжелей, чем наша жизнь.
    10:56a
    Общечеловеческое
    У меня есть комп. Это создает почву для общения  со многими на планете Земля. Если бы его не было - почвы было бы меньше. Нехитрый тезис, однако и до него надо было дорасти:).

    Разговаривал на днях с человеком, который идеализирует общечеловеческое. Для него это почему-то исключительно нечто западное. Как если бы во имя непонятно чего человек перестал есть местных курей, а питался бы только ножками Буша.

    Но о компе- поставил windows 7. Не  было звука. Два дня чтения яндекса, и драйвер установлен. Комп пищит, аки мышонок. Почва общечеловечества крепка, как спирт.
    12:59p
    Переводческое
    В наших краях есть адепты перевода как донорства. Что подразумевается под этим? Есть представление, что стих на любом языке, кроме как русского, в первую очередь башкирский. есть нечто не дотягивающее до некоего уровня. Именно поэтому его надо дотягивать, то есть вливать кровь, донорствовать.  
    Я понимаю, откуда взялся такой взгляд. Люди, так сказать, донорствующие, не знают языка и пред ними стих предстает в разобранном виде, то есть в виде подстрочника. Это все равно что дом развалить по бревнышку, а потом собирать его заново. Результат, чаще всего, известен. 
    По сути это не донорство, а вампирство - такой перевод ни что иное, как попытка вдохновиться   чужой кровью.
    Я противник такого подхода. Есть смысл знать язык, культуру, историю народа, стихи которого ты переводишь. Тогда твоя работа и есть перевод словно за руку через опасное пространство непонимания в  пространство понимания и приятия.
    Разумеется, неправ тот, кто считает, что перевод есть просто "трансляция" оригинала на русский язык. Имею в виду г-на Горюхина, главного редактора журнала "Бельские просторы"(http://husainov.livejournal.com/355792.html?thread=2794448). Но ему это простительно-  он только-только начал заниматься этой проблемой:).
    2:32p
    Чудесное от Бориса Мильграма

    Поразился: сын проявил недюжие знания в истории Иосифа, продаже братьями его в Египет, удивительной способности разгадывать сны и исключительной твердости противостоять соблазнам.

    Всматриваюсь в море и пытаюсь представить, как Господь его раздвинул, чтобы осуществить исход.  Лунная дорожка, шелест волн и мириады звезд…


    http://borismilgram.livejournal.com/6499.html


    Борис Мильграм, кто не знает, министр культуры Пермского края.

    << Previous Day 2010/02/03
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org