husainov's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, February 3rd, 2010
Time |
Event |
10:43a |
Стих ***
С. Шалухину
Я скажу два русских слова На башкирском языке. Поплыву я снова, снова Вдоль по Ленина-реке.
И, вдыхая дым шашлычный, Выдыхая теплый дым, Буду я таким столичным, Безупречно городским.
Все вокруг проходит скоро, Все грохочет, словно медь. Я приехал в этот город Откровенно умереть
Потому, что на просторах Золотой моей страны Это самый лучший город, Чтобы жить и видеть сны.
И, покуда сердце бьется Посреди житейской лжи, Ничего нам не дается Тяжелей, чем наша жизнь. | 10:56a |
Общечеловеческое У меня есть комп. Это создает почву для общения со многими на планете Земля. Если бы его не было - почвы было бы меньше. Нехитрый тезис, однако и до него надо было дорасти:).
Разговаривал на днях с человеком, который идеализирует общечеловеческое. Для него это почему-то исключительно нечто западное. Как если бы во имя непонятно чего человек перестал есть местных курей, а питался бы только ножками Буша.
Но о компе- поставил windows 7. Не было звука. Два дня чтения яндекса, и драйвер установлен. Комп пищит, аки мышонок. Почва общечеловечества крепка, как спирт.
| 12:59p |
Переводческое В наших краях есть адепты перевода как донорства. Что подразумевается под этим? Есть представление, что стих на любом языке, кроме как русского, в первую очередь башкирский. есть нечто не дотягивающее до некоего уровня. Именно поэтому его надо дотягивать, то есть вливать кровь, донорствовать. Я понимаю, откуда взялся такой взгляд. Люди, так сказать, донорствующие, не знают языка и пред ними стих предстает в разобранном виде, то есть в виде подстрочника. Это все равно что дом развалить по бревнышку, а потом собирать его заново. Результат, чаще всего, известен. По сути это не донорство, а вампирство - такой перевод ни что иное, как попытка вдохновиться чужой кровью. Я противник такого подхода. Есть смысл знать язык, культуру, историю народа, стихи которого ты переводишь. Тогда твоя работа и есть перевод словно за руку через опасное пространство непонимания в пространство понимания и приятия. Разумеется, неправ тот, кто считает, что перевод есть просто "трансляция" оригинала на русский язык. Имею в виду г-на Горюхина, главного редактора журнала "Бельские просторы"( http://husainov.livejournal.com/355792.html?thread=2794448). Но ему это простительно- он только-только начал заниматься этой проблемой:). | 2:32p |
Чудесное от Бориса Мильграма Поразился: сын проявил недюжие знания в истории Иосифа, продаже братьями его в Египет, удивительной способности разгадывать сны и исключительной твердости противостоять соблазнам. Всматриваюсь в море и пытаюсь представить, как Господь его раздвинул, чтобы осуществить исход. Лунная дорожка, шелест волн и мириады звезд…
http://borismilgram.livejournal.com/6499.html
Борис Мильграм, кто не знает, министр культуры Пермского края.
|
|