husainov's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Monday, February 8th, 2010
Time |
Event |
9:52a |
Мой алфавит З
З -большущая загадка- Слева-пусто, справа-гладко! | 3:57p |
Мильграм жжот Министр культуры Пермского края пишет в своем жж: Не ритмично живу в жж. Заболел, появилось время и желание. Вчера прошел экзамен у моего актерского курса - 3-й курс ин-та культуры. Впервые получил удовлетворение. Короче, студенты занимались Диалогами Платона. Я увидел будущих артистов. Они преобрели умение держать внимание зрительного зала, управлять его реакциями.присваивать огромные массивы тектта. вести интеллектуальную, ироничную игру. Себе и всем педагогам - оценка пять. Не ошибится бы с заданием следующего семестра http://borismilgram.livejournal.com/6822.html | 5:02p |
Конкурс для журналистов Объявляется журналистский конкурс на написание материалов по теме «Мифология топоса».
Начало приема конкурсных работ c момента публикации этого объявления. Завершение конкурса в 24ч00мин 28 февраля 2010. Призовой фонд составляет:
1 место - 5 000 руб., 2 место - 3 000 руб., 3 место - 2 000 руб.
«Мифология топоса» Конкурсная тема в рамках проекта «Народная журналистика», в которой авторы знакомят читателей с реалиями или мифологемами того пространства, в котором работает, проживает или существует автор.
Требования к авторам Автором может стать любой житель Земли, владеющий литературным русским языком, зарегистрированный на сайте smi2.ru.
Требования к присылаемым текстам 1. Текст должен отвечать на вопросы: 1) Что представляет собой место пребывания (проживания) автора? 2) Чем оно может быть интересно для читателей из других концов страны? 3) В чем уникальность этого места и (или) населяющих его людей?
2. Текст должен быть авторским и не иметь предварительных публикаций как в он-лайновых, так и в офф-лайновых СМИ.
3. Текст может быть выполнен в любом журналистском жанре и должен отвечать правилам публикаций на СМИ2 и российскому законодательству.
4. Размер текста не должен быть менее 3 500 знаков с пробелами и не более 9 000 знаков с пробелами.
Подробности на СМИ2.ру. | 6:39p |
| 9:10p |
О переводе У нас в гостях театральный режиссер и переводчик Ноа Биркстед-Брин. Уже пять лет он является художественным руководителем театральной организации "Спутник", что находится в Soho Theatre в самом центре Лондона. На театральном фестивале, прошедшем в начале февраля, Ноа представил британскому зрителю четыре русские пьесы, переведенные на английский. Одна из них затрагивает очень болезненную для России тему. Об этом подробнее читайте в нашем интервью. ( я взял только отрывок, где говорится о переводе.Полностью здесь http://community.livejournal.com/newdrama/2003816.html) - Для многих иностранцев русский язык представляется очень сложным для изучения. Каково быть не только режиссером, но и переводчиком? - В моем портфеле на данный момент семь переведенных пьес. Должен признаться, перевод - трудное дело! Дело, которое не просто подразумевает четкий и точный перевод слов. Все намного тоньше, так как перевод художественных произведений - это перевод целой культуры и миропонимания. Часто бывает, что мне приходится часами разговаривать с автором и задавать ему множество вопросов. Я продолжаю спрашивать до тех пор, пока ко мне не приходит ощущение точного понимания, а следовательно нахождения эквивалента в английском языке. И только у нас в местной лавочке люди полагают, что можно переводить, не зная ни языка, ни культуры, ни миропонимания. Это у них называется "донорством". И вся забота- где бы раздобыть подстрочник. | 9:56p |
Наш человек в "Нацбесте" Опубликован список номинаторов премии " Национальный бестселлер". И кого мы видим? 53. Фролов Игорь, писатель, Уфа Поздравляю, Игорь! Полный список здесь http://www.natsbest.ru/N1.htm. | 10:29p |
Десять лет назад Десять лет назад я издал уфимскую антологию современной русской поэзии Башкортостана, которая назявается "Уфа.Конец тысячелетия". Получилось это благодаря фестивалю "Герои культуры ХХ1 века", Марату Гельману, который его провел, и Дмитрию Кузьмину, который меня порекомендовал как человека, который сможет провести его уфимскую часть. Им я весьма благодарен. Фестиваль мы провели вместе с уфимским поэтом Ринатом Юнусовым. В антологию вошли стихи 35 поэтов, которые писали в 1960-1995 -х годах. Хотел бы вывесить одно стихотворение из антологии. Ильдар Хайруллин КОРОВЫ Я душу в коровах не чаю, Я пить молоко - будь здоров! Но что же, друзья, отличает Нас всех от быков и коров? Заметить не будет бестактно: По мненью ученых коллег, Коровы не мыслят абстрактно, Как мыслит любой человек. И станет вам сразу понятно, С чего в нашей славной стране Так бьются с искусством абстрактным, Хотя оно всюду в цене. У нас же плакатов фактура, Но слышится всюду подтекст: "Да здравствует наша культура - Навоз и условный рефлекс!" | 11:39p |
Еще о переводе Обнаружил в журнале у моего френда yu-buida@lj : Елена Калашникова беседует с переводчиком Владимиром Бошняком
Елена Калашникова. Что для вас перевод? Владимир Бошняк. Согласно одной из моделей это лукоморье, где я в виде ученого кота похаживаю с прискоками вокруг дуба. Что дуб зеленый шелестами густолиственными нашепчет, то я звоном отечественной цепочки инопретворяю. Опять-таки - налево песню, направо сказку. Только я не хожу по цепи, а таскаю ее за собой, потому что ею прикован. То ли к дубу, то ли еще куда. Карма такая или приговор - кому как нравится. Так что перевод это еще и приговор. Ибо по собственной воле заниматься делом, за которое денег не платят и никакого общественного статуса не дают, согласитесь, довольно странно. Отдаваться работе, которая не кормит, стыдно. То есть в конечном счете все последние годы мне стыдно того, что я переводчик. Потому что, когда меня спрашивают, зачем ты это делаешь, я не знаю, что ответить. Приходится говорить, что просто больше я ничего не умею. После развала СССР платить за переводы перестали практически совсем и морального утешения тоже нет: культура рухнула, причем везде. Нынешние убеленные сединами лауреаты всех степеней пишут так, словно чуть ли не вчера закончили школу и второй месяц обучаются на литературных курсах. Какую мысль принесешь от них читающему народу?
... Однажды я взялся переводить фэнтези. Какую-то дребедень про рыцарей Круглого стола. Это было сразу после путча 1991 года. Тогда этот жанр как раз входил в моду. А я был в состоянии, близком к головокружению от успехов. Думал, я теперь такой профессионал - ух! - переведу что угодно. А на переводе бестселлера еще и разбогатею. В первый и последний раз в жизни мне даже выдали аванс! Нет. Фэнтези переводить я не смог. Подступала, как сказал бы Лесков, “горесть, кислость и блевание”. А тут как раз и обещанный гонорар из-за гиперинфляции съежился до размеров пол-литры. Думаю: вот, сижу как дурак, перевожу какую-то муть за бесплатно, а как жить-то буду? И я плюнул, решил вообще уйти из профессии. .... Но, как видите, никуда не делся, вернулся на цепь. Приговор оставили в силе. Срок добавили. Не знаю, сколько еще его отбывать ученому коту. Вот сижу и думаю, куда бы сбежать. И, как прикованный кот, соответствующую песенку мурлычу: ....
http://yu-buida.livejournal.com/161307.html?view=459803&style=mine#t459803
|
|