husainov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, February 8th, 2010

    Time Event
    9:52a
    Мой алфавит
    З

    З -большущая загадка-
    Слева-пусто, справа-гладко!
    3:57p
    Мильграм жжот
    Министр культуры Пермского края пишет в своем жж:

    Не ритмично живу в жж. Заболел, появилось время и желание.

    Вчера прошел экзамен у моего актерского курса - 3-й курс ин-та культуры. Впервые получил удовлетворение.

    Короче, студенты занимались Диалогами Платона. Я увидел будущих артистов. Они преобрели умение держать внимание зрительного зала,  управлять его реакциями.присваивать огромные массивы тектта. вести интеллектуальную, ироничную игру. Себе и всем педагогам  - оценка пять. Не ошибится бы с заданием следующего семестра

    http://borismilgram.livejournal.com/6822.html
    5:02p
    Конкурс для журналистов
    Объявляется журналистский конкурс на написание материалов по теме «Мифология топоса».

    Начало приема конкурсных работ c момента публикации этого объявления. Завершение конкурса в 24ч00мин 28 февраля 2010. Призовой фонд составляет:

    1 место - 5 000 руб.,
    2 место - 3 000 руб.,
    3 место - 2 000 руб.

    «Мифология топоса» 
    Конкурсная тема в рамках проекта «Народная журналистика», в которой авторы знакомят читателей с реалиями или мифологемами того пространства, в котором работает, проживает или существует автор.

    Требования к авторам
    Автором может стать любой житель Земли, владеющий литературным русским языком, зарегистрированный на сайте smi2.ru.

    Требования к присылаемым текстам
    1. Текст должен отвечать на вопросы:
    1) Что представляет собой место пребывания (проживания) автора?
    2) Чем оно может быть интересно для читателей из других концов страны?
    3) В чем уникальность этого места и (или) населяющих его людей?

    2. Текст должен быть авторским и не иметь предварительных публикаций как в он-лайновых, так и в офф-лайновых СМИ.

    3. Текст может быть выполнен в любом журналистском жанре и должен отвечать правилам публикаций на СМИ2 и российскому законодательству.

    4. Размер текста не должен быть менее 3 500 знаков с пробелами и не более 9 000 знаков с пробелами.


    Подробности на СМИ2.ру.
    6:39p
    Сказание о нашествии «немцев» и лопине-богатыре
    Нашел в интернете саамские предания и с любезного разрешения [info]qwercus@lj публикую их на своем сайте И вас приглашаю читать, любезные френды! Это здесь Сказание о нашествии «немцев» и лопине-богатыре.

    Оригинал здесь http://qwercus.narod.ru/library.htm
    9:10p
    О переводе
    У нас в гостях театральный режиссер и переводчик Ноа Биркстед-Брин. Уже пять лет он является художественным руководителем театральной организации "Спутник", что находится в Soho Theatre в самом центре Лондона. На театральном фестивале, прошедшем в начале февраля, Ноа представил британскому зрителю четыре русские пьесы, переведенные на английский. Одна из них затрагивает очень болезненную для России тему. Об этом подробнее читайте в нашем интервью. 
    ( я взял только отрывок, где говорится о переводе.Полностью здесь http://community.livejournal.com/newdrama/2003816.html)

    - Для многих иностранцев русский язык представляется очень сложным для изучения. Каково быть не только режиссером, но и переводчиком?

    - В моем портфеле на данный момент семь переведенных пьес.  Должен признаться, перевод - трудное дело! Дело, которое не просто подразумевает четкий и точный перевод слов.  Все намного тоньше, так как перевод художественных произведений - это перевод  целой культуры и миропонимания. Часто бывает, что мне приходится часами разговаривать с автором и задавать ему множество вопросов. Я продолжаю спрашивать до тех пор, пока ко мне не приходит ощущение точного понимания, а следовательно нахождения эквивалента в английском языке. 


    И только у нас в местной лавочке люди полагают, что можно переводить, не зная ни языка, ни культуры, ни миропонимания. Это у них называется "донорством". И вся забота- где бы раздобыть подстрочник.
    9:56p
    Наш человек в "Нацбесте"
    Опубликован список номинаторов премии "
    Национальный бестселлер". И кого мы видим?

    53. Фролов Игорь, писатель, Уфа

    Поздравляю, Игорь!

    Полный список здесь http://www.natsbest.ru/N1.htm.
    10:29p
    Десять лет назад
    Десять лет назад я издал уфимскую антологию современной русской поэзии Башкортостана, которая назявается "Уфа.Конец тысячелетия".  Получилось это благодаря фестивалю "Герои культуры ХХ1 века", Марату Гельману, который  его провел, и  Дмитрию Кузьмину, который меня порекомендовал как человека, который сможет   провести его уфимскую часть.  Им я весьма благодарен.
    Фестиваль мы провели вместе с уфимским поэтом Ринатом Юнусовым.

    В антологию вошли стихи 35 поэтов, которые писали в 1960-1995 -х годах.  Хотел бы вывесить одно стихотворение из антологии.

    Ильдар Хайруллин

     

    КОРОВЫ

     

    Я душу в коровах не чаю,

    Я пить молоко - будь здоров!

    Но что же, друзья, отличает

    Нас всех от быков и коров?

     

    Заметить не будет бестактно:

    По мненью ученых коллег,

    Коровы не мыслят абстрактно,

    Как мыслит любой человек.

     

    И станет вам сразу понятно,

    С чего в нашей славной стране

    Так бьются с искусством абстрактным,

    Хотя оно всюду в цене.

     

    У нас же плакатов фактура,

    Но слышится всюду подтекст:

    "Да здравствует наша культура -

    Навоз и условный рефлекс!"




     
    11:39p
    Еще о переводе
    Обнаружил в журнале у моего френда  [info]yu-buida@lj :

    Елена Калашникова беседует с переводчиком Владимиром Бошняком

    Елена Калашникова. Что для вас перевод?

    Владимир Бошняк. Согласно одной из моделей это лукоморье, где я в виде ученого кота похаживаю с прискоками вокруг дуба. Что дуб зеленый шелестами густолиственными нашепчет, то я звоном отечественной цепочки инопретворяю. Опять-таки - налево песню, направо сказку. Только я не хожу по цепи, а таскаю ее за собой, потому что ею прикован. То ли к дубу, то ли еще куда. Карма такая или приговор - кому как нравится.

    Так что перевод это еще и приговор. Ибо по собственной воле заниматься делом, за которое денег не платят и никакого общественного статуса не дают, согласитесь, довольно странно. Отдаваться работе, которая не кормит, стыдно. То есть в конечном счете все последние годы мне стыдно того, что я переводчик. Потому что, когда меня спрашивают, зачем ты это делаешь, я не знаю, что ответить. Приходится говорить, что просто больше я ничего не умею.

    После развала СССР платить за переводы перестали практически совсем и морального утешения тоже нет: культура рухнула, причем везде. Нынешние убеленные сединами лауреаты всех степеней пишут так, словно чуть ли не вчера закончили школу и второй месяц обучаются на литературных курсах. Какую мысль принесешь от них читающему народу?


    ...

    Однажды я взялся переводить фэнтези. Какую-то дребедень про рыцарей Круглого стола. Это было сразу после путча 1991 года. Тогда этот жанр как раз входил в моду. А я был в состоянии, близком к головокружению от успехов. Думал, я теперь такой профессионал - ух! - переведу что угодно. А на переводе бестселлера еще и разбогатею. В первый и последний раз в жизни мне даже выдали аванс!

    Нет. Фэнтези переводить я не смог. Подступала, как сказал бы Лесков, “горесть, кислость и блевание”. А тут как раз и обещанный гонорар из-за гиперинфляции съежился до размеров пол-литры. Думаю: вот, сижу как дурак, перевожу какую-то муть за бесплатно, а как жить-то буду? И я плюнул, решил вообще уйти из профессии.

    ....

    Но, как видите, никуда не делся, вернулся на цепь. Приговор оставили в силе. Срок добавили. Не знаю, сколько еще его отбывать ученому коту. Вот сижу и думаю, куда бы сбежать. И, как прикованный кот, соответствующую песенку мурлычу:

    ....


    http://yu-buida.livejournal.com/161307.html?view=459803&style=mine#t459803

    << Previous Day 2010/02/08
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org