husainov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, February 9th, 2010

    Time Event
    6:08p
    Румын всегда румын

    Румыны приехали на Таити вместо Гаити

    Незнание географии подвело министерство обороны Румынии. Батальон элитных румынских пехотинцев вместе с 2 000 тонн гуманитарного груза должны были отправиться на Гаити, чтобы помочь местным жителям, которые пострадали от страшного землетрясения. Однако вместо этого они прибыли на курортный остров Таити во Французской Полинезии, сообщает "Новый Регион" со ссылкой на Times.RO.

    Военные поняли, что привезли продовольствие и медикаменты не по адресу, только оказавшись на месте. Жители Таити сильно удивились и пояснили им, что произошла ошибка.

    Но ещё более комичной оказалась реакция министра обороны Румынии, который был раздосадован реакцией СМИ и воскликнул: "Не надо делать спектакль из всего этого. То есть название значит очень, очень много. Гаити, Таити, Маити, Папити. Да хрен с ними со всеми, звучат-то одинаково!"


    http://travel.mail.ru/news/54632/2010-02-05/

    8:20p
    Лень-матушка
    Темир Бирназаров, режиссер кино и театра:

    Вообще, я хотел бы встать на защиту национальной особенности кыргызов - лени. Может быть, в то время, когда человек лежит и, как кажется, ничего не делает, он усиленно размышляет о жизни, философствует. Может, это поможет ему в дальнейшем.

    http://24.kg/questions/69055-kakie-cherty-xaraktera-vam-meshayut-v-zhizni.html
    10:11p
    Прелестное алтайское
    Прочитал в Интернете, что у нас в крае, оказывается, есть целых два литературных журнала "Алтай" и "Барнаул". Если у них есть штатная редколлегия, номера регулярно выходят, у них неплохой тираж, почему тогда о них ничего не известно широкой публике? Опять же, если они выходят на бюджетные деньги, почему краевым и городским чиновникам наплевать, что за макулатура в них печатается?

    Задал вопрос: Дмитрий Донской

    Ответ:


    Гундарин: Это примеры того, как поддержка осуществляется бездумно. Ну вот финансируется из бюджета журнал «Алтай» - зачем, Боже мой? Чтобы кормились около него сомнительные личности в малом количестве, тщательно отпихивая локтями прочих? Загляните в любой его номер, увидите там ТАКОЕ, что раньше и в районках не публиковалось… Просто потому, что тамошняя группировка чужих не пускает, а свои бездарны. Ситуация с журналом «Барнаул» получше, на мой вкус, но и он должен серьезно измениться, чтобы стать значимым для жизни города, для его интеллигенции – и, что немаловажно, для поддержания молодых авторов.

    Токмаков: Почему о существовании журналов «Алтай» и «Барнаул» ничего не известно широкой публике? Думаю, этот вопрос лучше задать редактору и штатным сотрудникам этих литературных изданий. Либо чиновникам, которым такие журналы нужны. Я думаю, у этих изданий совсем другая, не литературная, а, скорее, некая идейно-охранительная функция.

    Ответил: Михаил Гундарин, Владимир Токмаков



    http://politsib.ru/press-centr/?page=2&conference=3
    10:24p
    Уфимские спецназовцы погибли в Чечне
    Как сообщили в пресс-службе МВД по Республике Башкортостан, премьер-министр России Владимир Путин и глава МВД генерал армии Рашид Нугралиев во время рабочей поездки в Башкортостане посетили уфимский отряд специального назначения внутренних войск МВД России, который 4 февраля понес крупные потери в Чечне. Четверо башкирских спецназовцев погибли в бою, еще четверо ранены. Высокие гости встретились с личным составом, почтив память павших и возложив к их фотографиям цветы.

    …Утром 4 февраля в сильную метель спецназ отряда "Булат" в ходе разведывательно-поисковых мероприятий у села Алхазурово Урус-Мартановского района Чечни обнаружил укрепленную базу боевиков, которые оказали ожесточенное вооруженное сопротивление. Численный перевес был на стороне бандитов. В ходе боестолкновения, которое длилось почти сутки, были уничтожены пять боевиков, в том числе и эмир Урус-Мартановского района некий Автаханов. Было изъято большое количество военного снаряжения, экипировки, оружия и боеприпасов. Не обошлось без потерь и среди уфимцев.
    Командир группы спецназа лейтенант 30-летний Павел Петрачков, чтобы подавить огневую точку, кинул ручную гранату, но получил сквозное пулевое ранение головы и груди. Говорит его боевой товарищ инструктор по десантной подготовке и альпинизму отряда "Булат" старший сержант Руслан Кульмухаметов: "Только находясь рядом, можно по-настоящему поддержать своих братишек. Павел родом из Пензы, но служил с нами с самого начала, момента формирования отряда. Жалко, что такого сильного человека и опытного командира больше нет. Смерть брата – очень тяжелая потеря". У лейтенанта Петрачкова в Пензе осталась супруга и 2-летний сын Андрюша.

    Под Алхазурово погиб и 33-летний старший прапорщик Айрат Галяуов, который всегда служил примером для бойцов. По словам инструктора спецразведки прапорщика Сергея Угрова, в Совете краповых беретов Айрат играл одну из главных ролей. К его мнению всегда прислушивались. Начальник расчета радиоразведки разведгруппы старший прапорщик Айрат Галяуов в этой схватке с бандгруппой получил пулю в грудь и скончался при эвакуации с поля боя.

    Смертельные сквозные огнестрельные ранения груди получили 22-летние командир и стрелок штурмового отделения спецназа младший сержант Ильгиз Гасимов и ефрейтор Антон Байгозин. Оба недавно заключили контракт на службу, стремились стать настоящими профессионалами. Четверо бойцов уфимского отряда получили ранения различной степени тяжести. Самое опасное ранение – у начальника разведки части майора Николая Злобина – он находится в Московском клиническом госпитале Внутренних войск. Остальные попали в госпиталь в Ханкале.

    На встрече с личным составом отряда МВД "Булат" Владимир Путин отметил, что семьи павших не останутся без поддержки и внимания со стороны руководства страны и МВД. "Это касается и жилищных проблем, материальных вопросов, это касается того, чтобы поднять на ноги детей и создать условия для получения ими образования", - пояснил премьер.
    Владимир Путин поблагодарил бойцов элитного подразделения за мужество, отвагу и самоотверженность во время служебных командировок на Северный Кавказ и сказал: "Я хочу выразить соболезнование семьям погибших, друзьям, боевым товарищам, и хочу сказать, что, конечно, никакое внимание со стороны государства не заменит ни сыновей ушедших из жизни, ни отцов, ни мужей. Люди вашей профессии не просто защищают какие-то абстрактные идеалы и абстрактную безопасность. Мы все с вами видим, что происходит с безопасностью в стране и в сфере борьбы с бандитизмом, если мы с вами не будет эффективно решать эту проблему, то в опасности может оказаться каждый гражданин страны, в том числе и члены ваших семей, члены любой другой российской семьи".

    Тела погибших военнослужащих будут в ближайшее время доставлены в Уфу. Уроженцы Башкортостана Илгиз Гасимов и Айрат Галяуов будут похоронены с воинскими почестями на родине – в Илишевском и Кушнаренковском районе. Место погребения их двоих товарищей из Кировской и Пензенской областей выберут родственники.

    http://www.segodnia.ru/index.php?pgid=2&partid=34&newsid=10911
    10:46p
    Переводчик песен
    Вадим Мишин, член Союза писателей РТ. В 1967 году закончил Куйбышевский политехнический институт. Долгие годы работал на КамАЗе. Прошёл путь от начальника бюро до директора ОАО "КамАЗ-автоагрегат". Живет и работает в Заинске с 1983 года. Будучи долгое время руководителем градообразующего предприятия, считает себя не просто патриотом Заинска, а человеком, ответственным за его судьбу. Сейчас возглавляет Заинское АТП.
    Обладает уникальным увлечением: вот уже много лет переводит на русский язык ... татарские песни. На его счету сотни народных и авторских песен, впервые зазвучавших по-русски.

    - Вы уж простите, Вадим Георгиевич, но, признаться, ваше увлечение многим кажется, мягко говоря, странным. С чего бы русскому человеку да за татарские песни браться?

    - Прежде мне об этом в лицо говорили, даже дома недопонимали. Наверное, где-то и за спиной у виска покручивали пальцем. А я, в свою очередь, удивлялся этому непониманию. Но от своих планов отказываться и не думал. Почему бы нам не петь вместе?! И вот тут меня здорово поддержал известный журналист и писатель Марсель Зарипов. Он большой знаток русского языка. Именно он и подсказал эту идею - собрать переводы, разрозненно скопившиеся у меня к той поре, в один сборник и назвать его "Споем вместе, друзья?" Зная оба языка, он смог дать мне немало дельных советов, очень деликатно и благожелательно указывая на промахи. И даже помог сделать литературный перевод одной из песен, очень популярной в татарском народе, - "Упкаласан, айда упкала". И вот тогда, помню, подошел ко мне ныне покойный Геннадий Васильевич Зимин, главный заинский нефтяник, и говорит: "Слушай, распечатай мне, пожалуйста, эту песню. Ну что это, все поют, а я рот открыть не могу. Хочу петь её с друзьями-татарами". Вот тогда-то я понял, что мой труд не напрасен.


    Ведь есть песни, которые становятся своеобразным символом, олицетворением целого народа. У русских такой песней, вошедшей во все классические репертуары и даже в анналы истории, стала бурлацкая песня "Эх, ухнем". Как великолепна эта песня в мощном исполнении Шаляпина, так же прекрасна "Ай, былбылым" в исполнении Ильгама Шакирова. По поводу ее у меня даже разгорелся спор с одним очень известным татарским поэтом, чьи песни я перевожу. Считаю, что, делая перевод текста татарской песни, нужно стараться перенести не только поэтический образ, но и ее дух. Здесь - глубокая тоска по родине, огромная любовь к ней. Сложно было перевести эту песню еще и потому, что она является символической и очень, скажем так, звуковой. Мне удалось найти созвучие русских и татарских слов. Но глубоко уважаемый мною поэт считает, что эту песню не то чтобы на русский, нельзя вообще переводить на другие языки, так же, как нельзя переводить "Эх, ухнем" с русского. Не стоит это делать, говорит он. В песне "Ай, былбылым", по его утверждению, значительно превалирует музыкальный образ, который является в данном случае глубоко символичным, чисто национальным.

    - А может, и в самом деле не стоит?

    - Стоит! Без образа поэтического в языке любого народа один лишь музыкальный образ сложен в восприятии. Можно привести в пример Шекспира, которого не только многократно перевели практически на все языки мира, но и продолжают переводить. Только на русский язык его переводили шестнадцать разных поэтов!

    - Но ведь это Шекспир...

    - А почему вы с таким сомнением относитесь к переводам песен? Песня занимает в жизни человека огромное, порой до конца не осознанное место. Это выражение его душевного состояния, его мировоззрения. И почему не сравнить поэзию Шекспира с поэзией песни? Классика знаменитого англичанина динамична, сжата. Она привлекает драматизмом событий и накалом сюжета. Но ведь и татарская песня так же сложна и порой не менее драматична. А её сюжетное богатство неисчерпаемо. И чем больше я переводил эти песни, чем глубже окунался в этот безграничный океан, тем больше и больше влюблялся в татарскую песню.

    - А как можно переводить татарские песни, фактически не зная литературного языка?

    - На заседании Союза писателей Татарстана, где меня принимали в его члены, такой вопрос тоже возник. Забегая вперед, скажу что, к примеру, Фаузия Байрамова, присутствовавшая на этом заседании, чьего отзыва, не буду скрывать, я побаивался, подошла ко мне и просто поблагодарила за труд. Кстати, рекомендации для вступления в Союз писателей мне дали такой известный татарский писатель, как Аяз Гилязов, прекрасный поэт Рабит Батулла и тот же Марсель Зарипов.

    Вопрос о знании языка - резонный. Но тут есть одна тонкость. Речь идет о песне. К песенному переводу нужен особый подход. Смею думать, мне удалось найти свою методику перевода.

    Самое важное здесь - максимальное приближение к поэтическому образу. Второе - не дай Бог исказить смысл текста. Тут ведь ясно: кто бы и как бы ни переводил, в оригинале, безусловно, текст будет красивее.

    Возникает вопрос: надо ли переводить каждое слово, строчку? Нет. Куда важнее донести поэтический образ и сюжет песни. И, голосуя за принятие Мишина в Союз писателей, как переводчика татарских песен, мастера пера проголосовали и за новый принцип перевода. Мои работы смотрели маститые академики в области языковедения, знающие великолепно оба языка. И положительная рецензия, полученная в результате, стала для меня высокой оценкой.

    Искренне сожалею, что мой возраст несколько мешает освоить в полной мере татарский язык. Владею им на бытовом уровне. Первые песни переводил со словарем, делая подстрочник стихов. Но затем понял, что иду не в том направлении. Катастрофически не хватает словарного материала. Оказалось, очень мало такой литературы. Кроме того, татарский - очень своеобразный, тонкий язык, где многое, что называется, носится в воздухе. Сложные фразеологические обороты, подтексты, иносказания, не всегда понятные, если ты не носитель языка, особая душевность, именуемая совершенно непереводимым словом "мон"... Нужен был филолог.

    http://www.rt-online.ru/articles/20-21_24576/43146/

    << Previous Day 2010/02/09
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org