husainov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, March 9th, 2010

    Time Event
    11:37a
    Отрывок из эпоса "Урал батыр"
    Еще учась в Литературном институте, я  начал переводить башкирский народный эпос "Урал батыр". По разным причинам, дело дальше ста строк не пошло. Предлагаю этот отрывок  вашему вниманию.

    УРАЛ-БАТЫР

    башкирский народный эпос

    отрывок.


    Давным-давно,в древности,
    Когда людей не было,
    Бродить было некому,
    Что суша здесь находится,
    Вызнать было некому,
    Окружена морской водой,
    Была здесь местность одна.
    И жили в те времена
    Старик по имени Янбирде
    Со старухою Янбикой.
    Куда бы они не пошли,
    Преграды им не было никакой.
    И старик, и старуха та
    Откуда они пришли,
    Где мать и отец, где земля-вода,
    Что было давным-давно,
    Успели забыть, говорят.
    Одни-одинешеньки в тех краях
    Начали жить, говорят.
    Жили-были, и вот детьми
    Обзавелись, говорят.
    Шульгеном был старшой,
    Уралом был меньшой.
    И в безлюдном месте том
    Так и жили вчетвером.
    Добра они не множили,
    И не имели  утвари,
    Чтоб печь разжечь и хлеб испечь
    Хозяйства у них не было.
    Болезни их не трогали,
    Про смерть они не ведали.
    Лишь мы погибель на земле
    Всему живому, думали.
    Не на конях охотились,
    Не с луками охотились,
    На львах могучих ездили,
    Им рыбу щур отлавливал,
    Бил птицу кречет яростный,
    Пиявку- кровь отсасывать
    Себе служить заставили.
    Водилось это издавна,
    Иль Янбирде то выдумал,
    А может быть, с теченьем лет
    Обычным это сделалось-
    Поймают зверя хищного,
    И зверь самцом окажется,
    То Янбирде и Янбике
    Вдвоем  сьедают голову.
    Шульгену же с Уралом,
    И псу,и льву могучему,
    И щуке вместе с кречетом
    Все остальное скормят.
    А если зверя выловят,
    И зверь тот будет самкою,
    То сердце зверя этого
    Лишь муж с женою пробуют.
    Поймают травоядное,
    Пиявку прицепляют,
    Из высосанной крови
    Питье приготовляют.
    Пока дитя не вырастет
    И не начнет охотиться,
    Ни голову, ни сердце,
    Ни то питье из крови
    Пить-есть не разрешают,
    Строго запрещают.
    Дети быстро подрастали,
    Пониманье обретали,
    Одному уже двенадцать,
    А другому десять лет.
    Сяду я на льва- один говорит,
    Кречета пущу- другой говорит,
    Все отцу покоя нет.
    Тут дает им Янбирде
    Наставление такое:
    - Оба- дети вы мои,
    Очи ясные мои,
    Зубы у вас молочные,
    Члены еще слабые,
    Ни сукмара в руки взять,
    Ни кречетом управлять,
    Льва могучего оседлать-
    Нет у вас умения.
    Что даю вам- кушайте,
    Что скажу- делайте:
    Обучайтесь ездить,
    На олене пробуйте,
    И пока лишь на скворцов
    Кречета пускайте.
    Если пить захочется-
    Пейте воду чистую,
    Из ракушек с кровью
    Ничего не пейте.
    Так сказал им Янбирде,
    Братьев поучая.
    Чтоб они не пили кровь,
    Вновь предупреждая.
    12:12p
    Стихи Хусена Хамхоко
    Выложил на сайте "Национальная литература"  стихи адыгейского поэта Хусена Хамхоко.

    Подстрочный перевод Нальбия Куёка. художественный перевод Кирилла Анкудинова [info]kirillankudinov@lj.  Спасибо за предоставленные тексты!
    1:32p
    о превращениях
    Друзья:


    Об Улановой, Цветаевой... О женщинах, и мужчинах, отсюда:
    http://community.livejournal.com/tsvetaeva/202898.html

    Из книги:
    Смирнов И. Причуды памяти // Воспоминания об Аркадии Штейнберге: "Он между нами жил..." / Сост. В.Г. Перельмутер. -- М.: Русский импульс, 2008. -- С. 236.

    "Насколько большинство Акимычевых новелл окрашивал его замечательный грубоватый юмор, настолько здесь он бывал серьёзен и даже, пожалуй, романтически возвышен. Начиналось, как правило, с вопроса: "Старик, я рассказывал вам, как первый раз увидал Уланову в "Жизели"?

    В балете есть сцена, где Жизель видит Принца и внезапно преображается. Этим невозможным, небывалым, волшебным преображением Жизели-Улановой Штейнберг был буквально сокрушён. И через двадцать лет он всякий раз переживал чудо, явленное великой балериной. Даже порывался что-то такое плечами изобразить.

    Но в тот первый раз, выйдя из Большого, где испытал столь чистый восторг, он никак не мог отделаться от мысли, что когда-то ему уже случалось видеть нечто похожее. Смутное видение всплывало в памяти, но тотчас ускользало. Спустя время, Штейнберг наконец вспомнил.

    Предвоенная московская зима, сразу после первой отсидки. Безденежье. С трудом добытая переводческая подёнка. Долгожданный "выплатной день" и длиннющая очередь к окошку кассы Гослита. Множество знакомых лиц, шум, разговоры. Кто-то из приятелей, кажется, переводчик Володя Бугаевский, указывая глазами, шепчет: "Смотри, Цветаева".

    Бессильно прислонившись к стене стоит седая женщина, почти старуха, безучастная ко всему окружающему. Откровенно "неженственны" перекрученные чулки в резинку, стоптанные туфли; весь облик рождает чувство жалостливой брезгливости, словно при виде вокзальной побирушки. (Нетерпимый к женской неухоженности Штейнберг бывал в описании этом много более резким. Не ручаясь за дословность, невольно смягчаю тон.)

    То ли его отвлекли, то ли он сам, смутившись, отвёл глаза, но когда через мгновенье снова глянул в ту сторону, чудо уже произошло: красавица с гордо поднятой головой, сияя взглядом, буквально летела кому-то навстречу в страстном порыве...

    Завершался рассказ нарочито буднично. Будто застеснявшись собственного пафоса, Штейнберг просто говорил: "По коридору шёл Арсик Тарковский". И всё. Никаких комментариев на эту тему никогда слышать мне не доводилось".
    ...

    via [info]violanatans@lj

    << Previous Day 2010/03/09
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org