Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет iv_s ([info]iv_s)
@ 2004-10-06 02:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Захотел вчера купить ребенку "Карлсона". Так там тоже два разных переводчика! Брауде и Лунгина.
Какой правильнее? Я купил Лунгиной.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]karakal@lj
2004-10-06 10:00 (ссылка)
Лунгина дружила с Линдгрен, и в СССР только она переводила Линдгрен. Линдгрен ей лично доверяла.
Я не знаю шведского, и мне трудно сравнивать, но ее переводы - это классика, в любом случае. Классика если и не перевода (не могу судить), то детской литературы, по крайней мере.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]iv_s@lj
2004-10-06 10:07 (ссылка)
Вот цитату нашел:
Людмила Брауде была дружна с Астрид Линдгрен - состояла с ней в переписке с 1962 года, а лично познакомилась в 1987 году, когда та приехала в Ленинград. Потом они уже много раз встречались. Линдгрен спрашивала, нужно ли заново переводить "Карлсона", он ведь и так пользуется большой популярностью. Но Брауде ответила, что каждый переводчик имеет право на свое видение произведения. Линдгрен тогда не знала, что первый перевод "Карлсона" подвергся очень резкой критике в самой Швеции: известный славист написал статью, в которой перечислял массу недостатков перевода. Кончалась статья примерно такими словами: "Карлсон" пользуется огромной популярностью в Советском Союзе, но представляете, что было бы, если б его еще хорошо перевели?"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karakal@lj
2004-10-06 10:14 (ссылка)
Упс! Прошу прощения. Я раньше читал, что переводчица была только одна, и считал, что это - именно Лунгина.
С другой стороны, "Калсона" именно Лунгина переводила.
В общем, ничего не понимаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iv_s@lj
2004-10-06 10:19 (ссылка)
Я понимаю так: переводы Лунгиной сделаны в советское время, а Брауде перевела эти книги заново в последнее десятилетие. [info]mager@lj считает что она выпендрилась, и частично я с ним согласен :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -