Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-11-21 07:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса языков: язык как сон, язык как суп, язык как бред
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1037998.html
Интересного удалось вытрясти из разговора

[info]brmr@lj
китайцы имеют твердую убежденность, что их язык сложен, недоступен для иностранцев в принципе. Поэтому, когда с ними начинаешь говорить на китайском, они в упор не будут понимать, пока не поймут, что ты говоришь на их родном языке.

У меня всегда была с собой карточка, на которой я написала - "я говорю с вами на китайском, прислушайтесь". Если китаец меня не понимал, я показывала карточку, он читал, и потом волшебным образом начинал понимать все.

[info]ryba_barrakuda@lj
Обычно получается довольно занятная смесь. Мозг экономен во всем: из каждого языка выбирает наиболее емкое и универсальное. Например, есть масса вещей, которые в русском либо вообще не имеют названия, либо требуют использования относительно сложной конструкции для их обозначения, эти слова заимствуются из иностранного языка в мыслепоток в первую очередь. А еще многое зависит от того, для чего используется каждый из языков, потому что иногда о повседневных вещах удобнее думать на одном, а о профессиональных вопросах размышлять на другом... Вот с говорением сложнее, особенно когда знаешь, что собеседник понимает несколько языков, очень сложно становится переключиться строго на один выбранный, мозг и здесь пытается экономить усилия.

[info]primaler@lj
мне мультиязычность мыслей только помогает: удлиняются ассоциативные ряды (вернее, сети), как следствие, быстрее (в меньшее количество переходов) натыкаешься на продуктивное направление обдумывания

...безусловно, есть и отрицательные моменты: снижается скорость написания текстов
в независимости от языка, этот процесс превращается в постоянный перевод с внутреннего креола
при некоторой привычке мешает не сильно, но всё же ощутимо

>> А что это за внутренний креол?
порой жутковатая смесь русского с английским плюс иногда болгарским
обилие калек ("имеет тенденцию фрустрировать" — "tends to frustrate")
использование грамматических конструкций из одного языка в предложении на другом ("это the книга по данной теме")
ну и, довольно распространённое, смешение корней из одного языка с суффиксами-приставками из другого (-able из английского, уменьшительно-ласкательные из русского и т. д.)

любопытно, кстати, что в речи это отражается только при сильной усталости или значительном опьянении
хотя в остальное время никаких специальных усилий прикладывать не приходится

[info]ivanov_petrov@lj
Какая замечательная штука. Посмотреть бы внимательно на те ящики, в которые сознание рассыпало несколько языков.

[info]primaler@lj
>> Какая замечательная штука. Посмотреть бы внимательно на те ящики, в которые сознание рассыпало несколько языков.

меня больше всего занимает тот факт, что совпадающие по строению правила разных языков, похоже, обрабатываются одной и той же структурой мозга

например, в болгарском есть почти полный аналог английского определённого артикляь только реализующийся по-другому, суффиксально: какая-то машина — a car — кула, конкретная машина — the car — кулата; какой-то человек — a man — човек, конкретный человек — the man — човекът; и т. д.

то, что у меня за эти два грамматических явления отвечает один кусок мозга, можно судить по проскакивающим иногда ошибкам в устойчивых выражениях, где есть отклонение от общего правила

интересно, занимался ли кто исследованием таких эффектов
тема-то ой благодатная

кстати
где-то (кажется, в обзоре Бурлак по глоттогенезу) читал, что язык "блуждает" по мозгу, в зависимости от используемости

там было что-то вроде "если человек переходит в повседневном общении с языка А на язык Б, то язык Б перемещается в левое полушарие, а язык А может как остаться в левом, так и переместиться в правое" (или наоборот)

то есть что-то про размещение языка в мозге, надо понимать, таки известно
не с той детальностью, что хотелось бы, но всё же

[info]tttkkk@lj
У меня три языка, но каждый играет свою роль, отдельную. Разные типы работы и общения. Поэтому думаю на том, на каком в данный момент естественно. Бытовые вещи - по-русски, служебные - больше по-английски, иногда по-корейски, мысленно разговариваю с человеком или прокручиваю состоявшуюся беседу на том языке, на каком эти беседы происходят или происходили. Когда пишу или читаю, думаю на том языке, на котором пишу-читаю. Примерно так.

Любопытная особенность, причём, ИМХО, почти универсальная: сколь-либо сложный счёт возможен только на родном языке или, точнее, на том языке, на котором таблицу умножения и прочее учил.

[info]vi_z@lj
Счет -- не обращал внимания. А вот с числами и суммами денег дело обстоит у меня совсем по-другому.

За время пребывания в итальянской швейцарии стал часто испольовать фонетическое представление для чисел (никогда такого раньше не было, обычно визуальное было, или ощущение величины числа и т п). До сих пор коды и пароли с тех времен оставшиеся помню в итальянско-фонетическом формате.

С деньгами тоже особенности. Японские суммы в йенах очень сложно и долго передумывать и проговаривать на английском или русском. Дело в том, что курс йены примерно 1 йена 1 цент, и все выливается в астрономические бессмысленные суммы в русском/английском. Плюс еще особености вроде того, что 100 долларов имеют удобное короткое название в японском, несмотря на количество нулей, а 1000 не имеет (это 10 сотен). Поэтому суммы, узнанные на японском, так обычно и остаются в японском языке.

[info]ascir@lj
Федор Шанин (он же Theodore Shanin), британский социолог, говорил, что когда он думает о детстве в Вильно и о своей семье - он думает на идиш, о судьбах еврейства - на иврите, о женщинах - по-польски, о науке - по-английски, о литературе и искусстве - по-русски. Остальные языки (немецкий, французский, литовский) он знал не настолько хорошо, чтобы на них думать.

[info]drug_indejcev@lj
Что-то мне странно это всё. Я вот, когда думаю, ни на каком языке не думаю. Язык включается, когда я начинаю формулировать. В основном, в процессе писанины или разговора. Даже не представляю себе, как это - думать на каком-то языке. Вот сейчас специально опять ходил по саду, долго думал. Никакого языка в процессе не заметил, только в конце.

[info]bitter_irony@lj
Первые года два думал почти исключительно на русском, при чтении и разговоре ощутимо замедленно переводил на английский. На третьем (примерно) году была стадия, когда все резко ушло в английский - внутренний диалог, непосредственное восприятие речи и текста, даже сны. После этого - небольшой откат, и четкое разграничение полномочий между языками: английский почти не вмешивается в ситуациях общения на русском (или я стал меньше это замечать?), русский почти не появляется во всех остальных, в том числе в повседневном мышлении.
Мне кажется, на нынешней стадии двуязычие уже не мешает само по себе. Однако, время, затраченное на овладение вторым языком было в значительной мере потерянным для первого. Насколько хорошо переносятся общие аналитические навыки, усвоенные на одном языке, на другой, я сказать затрудняюсь, но подозреваю, что в период "установления двуязычия" этот процесс тоже далек от совершенства.

[info]irrelative@lj
Думаю, в основном, на "ментальном" (mentalese).
"Синхронный перевод" на русский или на английский включается только тогда, когда думаю о чем-то, что часто приходится обсуждать вслух. Это такое, скорее, мышление-спор в духе "а я ему..., а он мне..." Язык зависит от предполагаемой аудитории: рабочие проблемы обсуждаются внутри по-английски, политика - тоже, бытовые и детоводческие вопросы - по-русски или по-английски с равной вероятностью, причем, выбор языка, похоже, случайный. С возрастом такие мысли-диалоги участились. Что с одной стороны удручает, так как мыслительный процесс в таком режиме идет медленнее и как-то примитивнее, но с другой стороны, помогает в разговоре, потому что все уже более-менее проговорено и заштамповано, уже не требуется синхронного перевода в поцессе беседы/дискуссии.
Счет, как уже выше отмечали, отдельная песня. Со сложными вычислениями редко имею дело, а простой счет эффективно работает только по-русски и почему-то еще по-немецки. По-английски неминуемо сбиваюсь где-то в пределах уже 2-го десятка.

[info]fregimus@lj
Вызывает антирес
Ваш технический прогресс:
Как у вас там сеют брюкву
С кожурою али без?..

Если говорить о (в основном математического свойства) работе, думаю я не на каком-то языке, а такими штуками, не знаю как называются, абстракции, схемы. Я их называю символами: наверное, это они в чистом виде и есть. Если пишу записки, черновики, то записи делаю только по-английски. Дома мы все говорим по-русски.

Маленькое отступление: читал вчерашнюю Вашу запись об операциональных понятиях, и, честно признаюсь, не понял — наверное, все-таки люди думают по-разному. Для меня мысленное отделение операций от объекта, их самостоятельная жизнь, — и норма, и благо. Поэтому не уверен, что смогу объяснить, как я думаю.

Языки не путаются, хотя, если я перевожу текст, то штампы одного языка могут запросто попасть в другой, так что потом приходится переписывать фрагменты. Еще — по-английски пишу аномальной для современной традиции длины предложениями; многие мне об этом говорили.

В русскую речь не вставляю английских слов (тем более в английскую русских), хотя могу ошибиться и заговорить не на том языке. Коллеги обычно не перебивают, дают высказаться, с серьезными лицами делают вид, что слушают. Обычно сам спохватываюсь на втором-третьем предложении. Иногда потом вопросы задают, например, — «и» означает “and”? — вот как он так угадал? Могу и в другую сторону перепутать — когда на работу семья заходит — но дома не путаюсь, всегда по-русски, если нет какой-то причины говорить по-английски.

[info]aletehia@lj
я согласна с теми комментаторами, кто пишет, что человек не думает на языке, а потому вопрос не совсем корректен. могу сказать про себя, что погружение во французский на какой-то момент стало мешать русскому - странные ошибки, опечатки, не могла вспомнить слова, напрочь забыла пунктуацию и расставляла запятые как во французском - русское языковое сознание стало разрушаться, но потом это прошло. а вот мыслимый мир с двуязычием, я уверена, стал как-то "богаче", хотя, возможно, тут дело не собственно в языке, а в новом опыте (и кстати, интересно, что и английский сам по себе "подтянулся" за французским, видимо, по причине того, что они культурно близки). а вот мой муж от "рождения" трехязычный, так он считает, что его драма в том, что он ни одним языком не владеет в совершенстве. это забавно и, мне кажется, как-то отвечает на ваш вопрос.

[info]ivanov_petrov@lj
Для меня полнейшая загадка и какая-то притягивающая пропасть - в словах Вашего мужа. От рождения владеет - то есть они для него равно... ранние. не было ситуации учения языка. казалось бы - идеал. о таком только плакать в подушку и мечтать. но я уже не первый раз слышу - сам такой счастливый человек считает. что он не знает толком ни одного. Из других виденных мной ситуаций знаю - близкие ему могут не верить. говорят. что он великолепно владеет каждым из этих языков. носители этих языков на него не нахвалятся... но я верю ему. Ему изнутри виднее. Видимо. предательская зыбкость и какая-то неуверенность в использовании - имеется. Откуда это. как получается. что такое...

[info]zhiharka@lj
Я сначала подумала, что, может быть, дело именно в системности латыни и греческого, которые не путаются сами и позволяют не запутаться в других языках. Но нет, с первыми тремя иностранными языками я столкнулась еще в детстве, и ничего никогда не путалось. Латынь и греческий были уже гораздо позже.

Когда читаешь незнакомые тексты на незнакомом (но европейском) языке, возникает ощущение, что различие их во многом преувеличено и иллюзорно.

[info]irimax@lj
Прочитала про то, что беседа все равно запоминается на каком-то одном языке.
У меня тоже так - все равно помню на русском.

Знаете, что это напомнило?
Фильм на совершенно незнакомом языке с титрами на хорошо знакомом - после просмотра фильма я уверена, что они говорили на знакомом языке, и при этом в памяти сохраняются все интонации произнесенных слов.

[info]p_olechka@lj
После года в университете и нескольких курсовых, написанных сразу по-английски, наблюдаю некоторые изменения: если работаю над научным и предназначенным в том числе для иноязычной аудитории текстом, начинаю формулировать его по-английски, даже если решила сперва написать по-русски, а затем перевести. Это ухудшает качество текста, честно говоря - приходится сознательно "отключать" английский. Голландский у меня плох, поэтому с ним проблем нет - появляется лишь волевым усилием.

...Да, во-первых, литературное качество. Несколько лет критической деятельности приучили меня сворачивать большее содержание в меньшее пространство. То, что по-русски я была бы в состоянии выразить одной метафорой, по-английски приходится разъяснять тремя длинными предложениями. И вот это самое лезет в русский текст, что довольно неприятно.

Но во-вторых, и качество самих рассуждений - ведь упаковка неотделима от сущности (то, что в Вашем посте обозначено как "они же разные на разном языке"). По выражению Хейдена Уайта, I never know what I know before I start writing (не помню точную формулировку - давно семинар был). У меня обычный международный английский, т.е. достаточно примитивный. По-русски додумываюсь до большего, чем по-английски. А невольный английский порой блокирует доступ к "горячей материи" родного языка. Но, кажется, поводов для беспокойства нет - научилась справляться с этим.

[info]kroopkin@lj
Как некоторые выше я нахожу свою "думалку" до "транслялки". Транслялка включается на стадии вербализации - и тут зависит от установки. При сильной установке иноязычные слова "всплывают" лишь для закрытия языковых лакун.

При слабой установке (бла-бла) иногда случаются забавные вещи из-за спонтанного переключения сязыка на язык.

Это все при том, что русский у меня существенно "сильнее" английского, и тем более французского...

Кстати, еще замечание: возможно отделение "думалки" от "транслялки" как-то связано с интра/экстравертностью. Уж больно много выше многоязычных, кто думает "на языке"...

[info]ann_yu@lj
помимо родного русского, я знаю английский и французский , английский лучше, французский хуже. Английский для меня примерно второй родной (я прожила год в США, и говорила, думала и видела сны на нем), Так вот когда я только приехала в Америку, то уже знала язык довольно прилично, и проблем с пониманием и говорением не было, при этом все равно было очень тяжело, к середине дня начинала болеть голова, и я замечала сама за собой, что непроизвольно вставляю в речь русские слова, если не знаю английских (то же самое происходило потом и на француском, только слова я вставляла английские). Что интересно, замечаешь это уже постфактум. В первые три месяца я думала на русском, постепенно вставляя английские слова там, где русских эквивалентов не было (так и рождается пиджин-инглиш в отдельно взятой голове), затем стало проще думать на английском. При этом сама у себя наблюдала две интересные аберрации сознания: когда я в первые месяцы думала о том, что мне говорили мои американцы в течение дня, то совершенно явно вспоминала, что они говорили это на русском, вплоть до слов и выражений. Потом же, когда перешла на английский, то вспоминания о том, что мне говорили дома, в России, были на английском. А еще, когда я только вернулась домой, еще по дороге из аэропорта, то говорила с родителями на русском, а потом после пары минут молчания начала восторгаться видом за окном ("ах, смотрите, как красиво!") и по каменному молчанию поняла, что сказала это на английском, даже не заметив.

[info]kosilova@lj
когда пытаюсь думать по-английски (бывает надо написать какой-нибудь текст), мысли сначала бьются о нехватку слов, а потом делаются под стать имеющимся словам: упрощаются.

[info]vladim@lj
Русский -- родной, английский второй, на французском читаю, знаю (не в совершенстве) разговорный венгерский. Между русским и английским переключаться никаких проблем, автоматически. Когда говорю на венгерском, надо заранее составить фразу, и собеседника особо слушать не получается (только ключевые слова), а вот с французским интересно -- хотя я его знаю лучше венгерского, но в большей степени пассивно, и когда пытаюсь говорить на французском, вместо некоторых французских базовых слов в голову и на язык лезут венгерские.

[info]sakura_tyan@lj
В Японии я пользуюсь практически только одним языком - японским.

Японцы всегда удивляются, что я говорю по-японски и посреди ночи, и ранним утром, и при температуре под 40 и т.п. И да, во время родов.

Про таблицу умножения - на японском пришлось учить таблицу умножения заново, вместе с ребенком.
Про цифры - номера телефонов, квартир и т.д., запомненнные по-японски, я не могу сразу сказать по-русски, и наоборот.

Путаница - когда я о чем-то думала на одном языке, а приходится объяснять это кому-нибудь на другом. Например, я звоню в Россию - и вот после "Алло" вдруг понимаю, что все в голове заготовлено по-японски, и как говорить по-русски дальше я точно не знаю.

Еще пример путаницы - читаю статью на каком-то одном языке - например, на русском. Думаю о том, что интересно будет пересказать ее японцам (обобщаю в голове по-японски, просто всплывает перевод ключевых слов и выражений на японский), тут же пишу кому-то о статье по-английски. И потом я абсолютно не могу вспомнить, на каком языке я эту информацию увидела впервые.

Еще интересно в снах. Например, вижу кого-то из России. Начинаю с этим человеком говорить. И вдруг осознаю, что говорим мы по-японски, которого мой собеседник в реальности не понимает. "Это только сон!"

Английский язык я использую гораздо меньше японского (хотя бывают периоды, когда я читаю на нем больше, чем по-японски и по-русски вместе взятых). Мне сложнее на нем говорить, чем по-японски - нужно "концентрироваться". Я чувствую, что по-английски я могу сказать только то, что могу, а по-японски я могу сказать все, что хочу и так, как хочу.
Когда мне предстоит общение с англоязычными друзьями, я перед этим настраиваю себя на английский - стараюсь думать на нем, читаю перед выходом что-нибудь по-английски, смотрю CNN и т.п. Когда я пишу по-английски, я часто проговариваю при этом вслух то, что пишу - а на других языках никогда.

Когда я читаю что-то, написанное мной по-русски много лет тому назад (школьные сочинения, письма и т.п.), меня поражает моя собственная выразительность:)) Когда я читаю что-то, написанное мной по-японски много лет тому назад, поражаюсь, как можно было не чувствовать! В написанном по-английски я не вижу никаких особых перемен.

[info]ganana@lj
Насчёт мыслей на чужом языке. У меня был такой опыт – я знал в каком-то объёме английский, после университета попал на работу в одну далёкую страну. Постепенно пришлось учиться говорить на местном языке. Без какой-либо методики.
Слова, обозначающие многие местные реалии, запоминаются без привязки к русскому. Ну, например, вокруг бегают какие-то зверьки, называются dabagalle, ты автоматически запоминаешь, не задумываясь о том, как это называется по-русски. Усвоение множества слов и выражений происходит без привязки к русским эквивалентам. Постепенно количество переходит в качество, спустя три-четыре года ты ловишь себя на том, что бубнишь что-то себе под нос, продумываешь или мысленно проговариваешь на местном языке. Дальше – больше, потому что ты с утра до вечера варишься в этом языковом соку, говорить по-русски ведь не с кем, ты как бы постепенно погружаешься… Меня удивляет другое – я вместе с языком, сам того не желая, перенял мимику, движения, походку, жесты. После возвращения в Москву, меня в гостях однажды ударили по рукам, когда я взял в свои руки ладонь собеседника в знак согласия, - непроизвольно получилось…
Потом постепенно всё улетучилось, отлетело и забылось. Сегодня, спустя 30 лет после той жизни на природе, от всего этого ничего не осталось, даже обрывков снов – всё выветрилось окончательно.


(Добавить комментарий)


[info]livius@lj
2008-11-21 02:29 (ссылка)
Известный венгерский физик Лео Сцилард читал свой первый доклад на английском языке. После доклада к нему подошел физик Джексон и спросил: «Послушайте, Сцилард, на каком, собственно, языке Вы делали доклад?». Сцилард смутился, но тут же нашёлся и ответил: «Разумеется, на венгерском, разве Вы этого не поняли?». «Конечно, понял. Но зачем же Вы натолкали в него столько английских слов?» – отпарировал Джексон.

Отсюда: http://www.ega-math.narod.ru/Quant/Rubina.htm

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 02:42 (ссылка)
Вот. Это по-нашему.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_moss@lj
2008-11-21 02:39 (ссылка)
Немножко в сторону от темы. Знакомый, вывезенный из Союза ребенком в Израиль, а затем в Штаты, жаловался, что не говорит ни на одном языке без акцента: на иврите с русским, по-русски с английским, а по-английски с ивритским :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 02:42 (ссылка)
Это еще хорошо, если он без акцента понимает. А то - представляете - если у него и понимание с акцентом...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]varan_@lj
2008-11-21 04:35 (ссылка)
вспомнила свой первый визит в Германию. Увидела там на витрине слово "специалитеты". Все. я не знаю, на каком оно языке, не знаю точный перевод, не представляю, как сказать это по-русски. И так же понятно :) еще и избавиться от него не могу теперь, так понравилось!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 05:27 (ссылка)
Э? А что понятно-то?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varan_@lj
2008-11-21 05:30 (ссылка)
как??? все же просто: специалитеты - это такие маленькие всякие штуууучки :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 05:38 (ссылка)
Шпингалеты, например? Пресс-папье? точилка? КПК? яблоко? дохлая мышь? свечка? моток бечевки? граната? бигуди?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]varan_@lj
2008-11-21 05:30 (ссылка)
или не маленькие

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 05:39 (ссылка)
Полутораспальная кровать, агрегат для поливки сада и "лягушка" для уличных работ, компрессор то бишь - на витрине. Пойдет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varan_@lj
2008-11-21 05:41 (ссылка)
ну разве же компрессор может быть штуууучкой. ой насмешили :))))

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-11-22 03:43 (ссылка)
Да, хорошее слово.
Но, к сожалению, в русском языке оно теперь, видимо, будет значить второй, после бакалавриата, уровень подготовки специалистов (наряду с магистратурой):
http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=78:3534
http://www.priem.spbu.ru/admission/programs/
http://akmeo.rus.net/index.php?id=86
http://www.festu.khv.ru/content/view/453/142/
и т.п. :)

Хотя попадаются всё же и такие вот "штучки", как "Шанхайский специалитет":
http://www.cooking.ru/interceate_exchange/board41/message841702.html
(в смысле не подготовки студентов в Китае, а кулинарного рецепта).
Но совсем редко.

Если же брать немецкое "spezialitáten" - то это, насколько понимаю, всё же не та самая восхитительная "шту-у-учка", а всего лишь "фирменная продукция", на которой специализируется какая-либо из торговых марок (например, запатентованные только ей лекарства и т.п.).

Ох, "многия знания - многия печали":)!

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше)

горячим прикоснуться лбом
[info]bars_of_cage@lj
2008-11-21 06:06 (ссылка)
а ведь все равно, как ни изучи хорошо язык, как смело ни каламбурь на нем, это все будет язык приблизительных определений и случайных попаданий не в то. После тонких-то настроек родного языка. То есть, может, это даже иногда и приятно слушателям - когда ты можешь вот так, резко смазать карту будней, использованием крупных кистей несколько не по месту попадания (как красная краска по лицам мужиков, заодно окрашивая и церкву и облако, на том лубке у Гоголя). Помню, этим свойством собственного говорения, его осознав, частенько радовал немцев. Но это же ужасно, если подумать. Напяливать на себя пиджин как пиджак и гордиться им, москвошвейным и топорщащимся

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: горячим прикоснуться лбом
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 06:13 (ссылка)
вот это меня жутко угнетает. Я не мню себя великим умельцем языка, конечно. я вижу, что косноязычен по сравнению с множеством людей... И, однако, у меня нет проблем с выражением мыслей - может быть. у людей есть проблемы с понимаем меня, но внутренних проблем нет. Я могу думать - с той тонкостью, какая мне желательна. Невозможность этого на чужом языке для меня - разгромна. Это увечье, - говорить на чужом языке. и можно потом участвовать в соревнованиях инвалидов и радоваться. что был первым. и гордиться, что какой-то двуногий даже и не понял, что ты на костылях. и даже не замечать - есть такие умельцы, что уже и не замечают. что они на костылях - но мне страшно даже подумать, чтоб лишиться ног, которыми я хожу по смыслу. Сказать в магазине - сыру мне, сыру - я смогу, но разве это называется говорением?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: горячим прикоснуться лбом
[info]bars_of_cage@lj
2008-11-21 06:29 (ссылка)
вот поэтому и я тута - не смог в германии не потому, что не научился общаться, а потому, что научился, и даже хорошо научился. А потом в очереди за сыром стоишь, и ловишь себя на том, что думаешь мысль по-немецки, перебежками между кочками освоенных представлений, их хитро связывая в иллюзию неожиданного способа выражения (как если бы,- пользуясь дружески протянутыми костылями,- некий охромевший танцор начал бы изображать на сцене Ричарда 3-го, и даже получил бы за него приз зрительских симпатий). Даже порой и ночью выходишь на театральную сцену не голым, как положено, а в этом пиджинке. и, в общем, страшно становилось. Хотя ведь и писал по-немецки, и это все публиковалось. Но все равно - там язык сам, как доберман, тянул своего конвоира, и оставалось успевать раскланиваться по сторонам: мы, русские, обожаем пробежки

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: горячим прикоснуться лбом
(Анонимно)
2008-11-22 01:32 (ссылка)
Во избежание лёгкой путаницы, мне следует, наверное, уточнить, что чуть ниже в этой ветке чья-то неподписанная реплика принадлежит не мне.:) (Я её понял так, что наши усилия выразить что-то на чужом, и оттого менее податливом, языке - не пропадают зря, а идут на пользу самóй выражаемой мысли. В чём-то я, пожалуй, соглашусь - даже и несомненно, хотя "на практике" это и спорно, конечно. Но в любом случае - утверждение не моё.)

А я вот здесь высказался - в том числе в некоторой антитезе к Вашим словам. Хотя и понимаю, что кайф от катания на скейте - вовсе не повод срочно переселяться туда, где все это делают лучше вас, а пешком вовсе не ходят. Но и не запрет, а уж тем более - не безнадёга:)! (Про ситуации, когда удаётся совместить, - уж и не говоря...)

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: горячим прикоснуться лбом
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-22 06:44 (ссылка)
понятно

(Ответить) (Уровень выше)

ветка
(Анонимно)
2008-11-22 01:36 (ссылка)
Блин, с утра невнимателен:)... "вот здесь" - это вот здесь (вниз по трею):
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1052583.html?thread=50602919#t50602919

R.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ветка
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-22 06:44 (ссылка)
угу

(Ответить) (Уровень выше)

Re: горячим прикоснуться лбом
(Анонимно)
2008-11-21 19:41 (ссылка)
Соображение про костыли опровергается нехитрым опытом.

Достаточно написать текст по-русски, а затем попытаться высказать то же самое, скажем, по-ангийски. Это, не для носителя языка, конечно, не просто. Но, как говорят, трудно писать, зато потом легко читать. Последний этап состоит в авторизированном переводе своего английского текста назад на русский. Кардинальное улучшение в сравнении с исходным вариантом позволяет в дальнейшем игнорировать мысли о собственной языковой английской неполноценности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: горячим прикоснуться лбом
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-22 06:43 (ссылка)
Спасибо. Опыт, вами предложенный, прост и понятен.
Я высказал свое мнение с учетом этого опыта.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iraan@lj
2008-11-21 06:07 (ссылка)
..старые эмигрантки в Сербии говорят на изумительной смеси русского и сербского.Но думают, что говорят по-русски. Хотя недавно я узнала, что до революции выражении - вымыть рубашку вместо постирать было вполне в рамках нормы -" и кроме свежевымытой сорочки мне больше ничего не надо" - не совсем точная цитата, по памяти.

А внутренний креол( понравилось выражение) как подсознание лезет иногда на поверхность именно, когда сознание уходит на перекур - или в состоянии усталости, опянения, крайнего раздражения и во сне.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 06:14 (ссылка)
Да.
Постараюсь запомнить внутреннего креола. Подземный пиджин и внутренний креол...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leeuwis@lj
2008-11-21 06:56 (ссылка)
Между прочим, чтоб удостовериться, что в мозгу сидит специальный декодер, настраивающийся на распознавание языка, в который ты погружен, совсем не обязательно куда-нибудь выезжать: после интенсивного урока иностранного языка с удивлением обнаруживаешь, что все прохожие на нем говорят, поскольку до тебя явственно доносятся обрывки соответствующей речи. И нужно усилие, чтоб переключиться.
Еще могу подтвердить уже обрисованное здесь переживание, когда тебе не терпится рассказать что-то интересное своим родственникам по телефону - они снимают трубку - и ты в ступоре, поскольку, оказывается, был готов излагать на другом языке. В результате рассказ твой отрывочный, невнятный и суконный.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 06:59 (ссылка)
вот что язык с человеком делает. надо жестовый учить и не мучаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-11-21 10:09 (ссылка)
Ох, и большая ж ошибка есть в этой Вашей мысли: я как раз дочитал почти до конца, чтобы сказать "свои 20 коп." чуть ниже, и они (копейки эти мои) весьма противоречат как раз этой Вашей шутливой фразе. Но прежде дочитаю ещё полтора камента...

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше)


[info]netch@lj
2008-11-24 13:15 (ссылка)
Жестовый язык тоже в каждой стране заметно свой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-24 15:01 (ссылка)
я помню. просто наскоро пошутил

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hvac@lj
2008-11-21 07:36 (ссылка)
Наверное, языками, как важнейшей информационной технологией, лучше овладевать в раннем возрасте.
В первые пять - семь лет жизни.Об этом ещё Комениус писал.Мол, что малышу в этом возрасте дай хоть пять нянь, гувернанток инноязычных, он не будет путаться -особенности преиода этого лингвистического в развитии человека, от двух до пяти.И в последствии у такого ребёнка с многоязычием никаких проблем.Это настоящее знание.
При раннем, дошкольном (от двух до пяти), изучении иностранных языков формируется один, более сложный, изобилующий ассоциативными связями центр Брока, а при позднем, особенно взрослом, два, более мелких.
И вот эти ассоциации, наверное весьма небесполезны для эффективного мышления.
Это путь.В каждом возрасте своё.Свой этап.
Упрощённо можно сказать, для мужчины:
Если в семь лет нет знания языков, то нет и не будет.
Если в двадцать лет нет силы и здоровья, то нет и не будет.
Если в тридцать лет нет жены и детей, то нет и не будет.
Если в сорок лет нет денег и дома, то нет и не будет.
Если в пятьдесят лет нет ума, то нет и не будет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 08:15 (ссылка)
бежишь, оглядываешься на десятские столбики - эх. опоздал... эх, все же не успел

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hvac@lj
2008-11-21 08:45 (ссылка)
Ну не всё так печально.
Ведь смысл жизни в том, чтобы бросать каждодневный вызов миропорядку, который как известно отклонился от Божественного замысла :) молох потребления снружи и пандемоний грехов внутри etc.
Наши вера и воля, если они достаточно сильны, способны откорректировать эйдос мира, и мир к своему уточненному замыслу подтянется.Мир слагается верой и волей.
Плохо желаешь - ну без должной веры и воли - ничего не получишь. То есть получишь то, что хорошо пожелали другие.Жаль, мало кто это понимает.
Так что волю надо проявлять осознанно и корректировать эйдос осмотрительно.Важна и культура желания и её дисциплина.Хорошо, что люди, ан масс, хотят повышения жалования, продвижения по службе, любви женщины и улучшения берлоги. На большее их не хватает.
А так, конечно возможно всё.И португальский выучить, как Паганелю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lindagraciela@lj
2008-11-22 01:23 (ссылка)
Про знание языков в семь лет, что если нет, то и не будет - всяко бывает. У меня ребенок конечно не типичный пример, был аутист, учил родной английский по дрессировочной системе стимул-реакция, первое связное предложение сказал годам к четырем с половиной, и к семи годам по-английски мог нести свою тюльку, но не сказать, чтобы владел свободно.

Годам к восьми вдруг заинтересовался русским, я с ним стала говорить по-русски с немедленным переводом каждого предложения, механическая память у него хорошая, и в общем сейчас, к четырнадцати годам, он владеет, скажем, 1,75 языками - один английский и 0,75 русского (кальки указывают на то, что в трудных случаях думает по-английски, а потом пословно переводит).

Интересно, что его нейротипические, то есть нормальные, сверстники из русских семей, которые в семье говорили по-русски, а в нулевом классе начинали английский, говорят к этому возрасту по-русски в общем хуже, чем он.

По-русски он говорит охотно, на любые темы, не перескакивает на английский и старается даже не вставлять английские слова, а за этим даже взрослые за границей редко услеживают. Я бы сказала, что русский ему второй язык, но второй родной.

Но при этом высший пилотаж - точное выражение мысли, прагматика, некоторые оттенки юмора - моему бедолаге даются с трудом что по-английски, что по-русски, и мне иногда кажется, что он человек без родного языка. А с другой стороны, сейчас по книжке с CD учит немецкий, и уже слов знает больше, чем я, хотя грамматика пока начисто отсутствует.

Интересно, что родного языка, то есть такого, на котором легко и удобно, и освоены все этажи, нет, но при этом учит уже третий язык, и поскольку учит сам, видимо находит удовольствие в процессе.

Мне ужасно интересно было бы узнать, сколько у него центров Брока - но это дома на коленке не померишь. Еще интересно, как обстоит дело с центрами Вернике, и насколько центры Брока и Вернике коррелируют (потому что одна из основных компонент диагноза - это что сам говорит без остановки, а понимать, что вокруг звучит, не озабочивается).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hvac@lj
2008-11-22 06:30 (ссылка)
Ну конечно всяко бывает.Тем более, Вы, занимались с ребёнком.Вкладывали душевные силы и время.
Поэтому есть и и реальный результат.
И вообще, наверное мало людей, у которых освоены "все этажи" в родном языыке.
Я, вот, знаю, что совершенно безграмотен.Речь не только о грамматике, там пунктуации и орфографии.
У меня как бывшего гптушника есть определёные проблемы со способностями внятно и последовательно излагать мысли в письменном виде.Причём в живом вербальном общении, таких проблем нет.Но чистый лист бумаги или интерфейс текстового редактора действует сковывающе и затормаживающе (причём на профессиональные темы, по роду деятельности,такого эффекта нет,могу выдавать тысячи знаков, но кто же со мной в диалог будет вступать вне площадок специализированных форумов?)
Иду по пути Мао (вообще в pax sinica обильное цитирование умных людей -довлеющая традиция, китайцы знают про бритву Оккама, в смысле не надо множить сущностей -хорошее повтори).
Он,человек средних способностей, прекрасно это осознававший, ведь как писал статьи, будучи партизаном и живя в пещере.
Натянет верёвку.Напишет один вариант, прищепочкой его повесит на верёвку.И так 100 раз.А потом из каждого варианта выбирает наиболее удачные фразы и сводит всё к окончательной редакции.
Сейчас проще.Сеть -контент в сети -инструмент датамайнинга (сбора, обработки,систематизации и структирования информации , ну к примеру, чудесный ONE NOTE от редмондских умельцев.
Влёгкую находишь, кто и что уже сказал, красиво и связанно, по теме по которая вибрирует не только у себя в голове но и в ноосфере. Ну а дальше всё как у Великого Кормчего -скомпилировал в окончательную редакцию и вперёд -orbi et urbi!
Может скоро в ходу будут качественный цифровой рукописный ввод и может решат вопрос с распознаванием речи, наконец, на должном уровне.
Но наверное большинство людей(это и из-за уровня и структуры образования массового и структуры социума), не "писатели", а "читатели".
Хотя мало сейчас и тех, кто в состоянии работать с объёмными текстами. Да и не только с объёмными, даже текст в формате сетевых комментариев не воспринимают.Вон в ЖЖ, сколько народа, которые текст прочитать правильно не могут, не могут буквально, как раньше говорили "смотрят в книгу-видят фигу".У них беда с теми центрами в коре головного мозга, которые отвечают за обработку информации в виде текста.Сбой подпрограмм, криво поставленных в процессе обучения и воспитания.
Может и из-за проблемы с дифференцацией общего языка, общих смыслов, символов.А может из-за дислексии.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-11-22 02:25 (ссылка)
Я тоже согласен с lindagraciela, что - как минимум про языки - сказанное Вами вовсе не "очевидно"...
Я не рискну претендовать на личное мнение по поводу ранней ("младенческой") би- и мультилингвальности, скажу лишь, что в её благотворности (по крайней мере - равной для всех) сомневаются очень многие авторитеты. И одна из моих знакомых по ЖЖ психологов сейчас как раз диссертацию, связанную с её вредностью, пишет.

Но вот в чём я лично и профессионально убеждён - это в нежелательности и непродуктивности изучения иностранных языков после этого младенчества лет до 13-ти. Именно 13-14-15 лет я считаю возрастом, самым благоприятным для изучения иностранных языков (причём не одного, а многих) для свободного общения, когда при должных методиках на такое овладевание уходит от силы полгода-год (для многих и меньше). Впрочем, способности к такому обучению не сильно ослабевают и позже, разве что глубена и затратность усилий могут несколько смещаться, но и то не критично.

В остальном же - и родной язык ничем сильно не отличается в том смысле, что потерять его навыки можно и за год, а совершенствовать можно и нужно всю жизнь.

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hvac@lj
2008-11-22 07:00 (ссылка)
Да я и не претендую на прозелетизм и истину в последней инстанции.Просто всё это лежит на поверхности.Это расхожий мем о вреде "мультиязычности" .Ваш знакомый психолог, равно как и многие "авторитеты" (вероятно стоит воспринимать мнение реальных авторитетов всё же, того же Яна Коменского, а не местночтимых в данный момент и в данном месте ангажированных "авторитетов", чьи умозрительные концепции, отнюдь не стали парадигмой третей фазы) просто обслуживает потребности социума в "подготовке" простолюдинов, чтобы разум простолюдинов как минимум не упрощался, не скатывался вниз по эволюционной лестнице,что и имеет место сейсчас и в постUSSSR и в цивилизованных странах.Под массовым образованием и воспитанием наверное стоит понимать получение человеком некоторого количества знаний, делающего из него:
- перво-наперво хорошего потребителя (заинтересована экономика)
- послушного подданного (интерес государства), какими методами: ОПК,"политкоректность" или прочие идеи чуч-хэ -это уже вторичный, технический вопрос
- эффективного работника (заинтересованы родители или работодатели),технологическая сфера и экономические структуры мира усложняется,поэтому тут важна и вторая ступень массового образования - профтехобразование(техникумы, институты - то что сейсчас называется "высшим" образованием -голый набор знаний не закрепленных практическими навыками, всего лишь зачаточное профтехобразование)
Сейчас педагог в обществе потребления выполняет функцию-минимум по социализации растущего простолюдина-потребителя, а не обучателя настоящими знаниями.
А настоящие знания всегда давали в системе элитного образования и воспитания.Всегда.Взять Рим.Все господствующии страты равно владело и латынью и койне.Да и в не столь баснословные времена мы видим, как, реально обучали индивидуально детей в раннем возрасте.И сейчас для элиты ничего не изменилось (речь не о "территории команчей" -СНГ)
Этос настоящего образования не в том, чтобы человек стал "лучше", но сложнее и разум его становился более развитым.Это в первую очередь раннее изучение иностранных языков.Это и навыки работы с объемными текстами.Это развитое ассоциативное и эффективное мышление(логика и риторика).Это и комплексные понятие о физических явлениях, лежащих в основе современных техпроцессов, да и шире - мироздания.Это и понятия о многообразных связях между различными сторонами современной экономики и общественного устройства.Возможность видеть целое и знать как это целое устроено, а также видеть частное -как функционируют определёные социальные институты.
Потому что весь ход исторического процесса показывает, что реально образованный класс - это материальный достаток, качественное элитное образование , привилегированный статус, политическая значимость, способность конвертировать удачную карьеру в деньги и власть.Нет этого - нет и образованного класса, есть что-то другое -"прослойка".Кстати комми не лукавили говоря про "прослойку" и "трудовую интеллигенцию".Правильно всё -русского образованного класа (bellatores et oratores) нет, уничтожен, остались только осколки и новая генерация опущенная, и опущенная сознательно до laboratores.Указано чётко место в строю.
Если у "интеллигента" вся жизнь завязана на обеспечение себя средствами к существованию,то он просто ремесленник или ангажированный и зависимый серв.
Образованный человек не работает за деньги,как прол или серв.Он имеет гонорары! Давно и не нами разработан этот тонкий механизм вознаграждения bono modo за значимый интеллектуальный продукт.

(Ответить) (Уровень выше)

Dyslexia has a language barrier
[info]llsnk@lj
2008-11-21 08:44 (ссылка)
http://www.guardian.co.uk/education/2004/sep/23/research.highereducation2

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Dyslexia has a language barrier
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 09:19 (ссылка)
Readers of Chinese use different parts of the brain from readers of English

Learning Chinese creates specific demands on the areas for remembering visual patterns. English readers make more use of areas for phoneme processing.

This ability to analyse syllables into phonemes is the key problem in dyslexia. Dyslexics have difficulty segmenting the word "that" into three separate sounds - so fare much worse in learning English than Chinese.

The first surprise in Tan's study was that a key peak in brain activity in Chinese readers fell outside the network typically used by European readers. The second surprise was that dyslexics showed lower activation in several key reading areas compared with normal Chinese readers, but this was in a very different brain area from Frith's European dyslexics.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]benni72@lj
2008-11-21 09:45 (ссылка)
О чем еще, кажется, не писали здесь. Когда я, работая в Германии, слышал на улице русскую речь, первая мысль была: "на каком-то иностранном (не немецком) языке говорят" (хотя сам думал в основном на русском, кроме ситуаций общения). А уже вслушиваясь, замечал, что речь-то русская. И еще, приезжая в Россию, удивлялся, что немецкого на улице почти не слышно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 10:03 (ссылка)
Ничего себе. Внутренняя речь не опознается как услышанная снаружи на том же языке.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-11-21 10:41 (ссылка)
Случайно сейчас поддался слабости потратить время, заглянув к Вам и попав в эту тему (и надеюсь - хватит сил удержаться и не смотрить даже исходного постинга). Не до "блаженной болтавни" сейчас - вот уже третью неделю грызу гранит французского, так что времени и сил недостаточно на всё прочее (и интернет тоже должен бы позволять себе только на том языке, но вот - "прокололся":)). Но раз уж попал этим случаем на столь созвучную тему, то грех, хоть и второпях, не высказаться "о своём".

Я на самом деле очень долго (все школьные годы как минимум) был стойко убеждён, что мыслю именно "не на языке", "какими-то символами-образами" и т.п., о чём у Вас в обзоре ряд участников высказался. Это казалось очевидным и наглядным: ведь сколько раз уже вроде с лёту что-то хватаешь-осознаёшь-решаешь, а чтобы "словами это выразить" - ещё вполне нелегко-некоротко и не всегда успешно потрудиться надо!
И лишь придя к сознательному изучению и стремлению к общению на других языках (а в моём случае этот приход был очень поздним, годам почти что к 30-ти), я столь же ясно понял, как заблуждался.

Точнее, предтечей этого "понимания о заблуждении" были именно уже со школьных лет неудачи в изучении того же английского. Пятёрочник по всем предметам, даже тем, в которых ни-бум-бум, я же тем не менее хорошо осознавал, чем я владею как знанием и умением, а что только сдавать на пятёрки-четвёрки могу. И я не мог не чувствовать этот "барьер до неба": что чем бы я там на свой взгляд не мыслил, оно естественным образом облекается в русский, но совершенно не лезет в английский, сколько бы я ни знал слов, фраз и правил. Я себя просто зачислил в "неспособные к языкам" - что ещё оставалось? (Кстати, возможно, это следовало бы назвать наибольшей моей ошибкой и "трагедией" с точки зрения выбора профессии и пути, если бы я не привык смотреть на любую данность "судьбы" как на, в конечном счёте, ценность и благо.)

Так вот, вернувшись волей другого витка судьбы совсем с другими средствами к той же "проблеме", я осознал-ощутил ещё более простую вещь: что любой язык нашего общения - это ведь тоже вовсе не только и не столько "слова". Но чтобы не впасть в излишнюю примитивность - это всё-таки надо чуть-чуть раскрыть, а я сейчас должен срочно сбежать от компьютера:).
Надеюсь, через пару часов всё-таки вернусь и допишу чуть-чуть, не погрязнув опять же:)...

Rainaldo

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 10:46 (ссылка)
"чем бы я там на свой взгляд не мыслил, оно естественным образом облекается в русский, но совершенно не лезет в английский, сколько бы я ни знал слов, фраз и правил"
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1052583.html?thread=50588071#t50588071


_Я себя просто зачислил в "неспособные к языкам"_
ну прям как я

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-11-22 01:12 (ссылка)
Мысль о том, из чего состоит язык (во всех своих ипостасях, даже письменной) - и чем там "думают в голове" - конечно же не оригинальна и не претенциозна: вовсе не только и не столько из "слов и правил их сочленения". Это система образов, культурных символов, "жестов" от широкого до узкого наполнения понятия: о том, сколь поспешной была вот эта Ваша реплика: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1052583.html?thread=50591655#t50591655 - очень красочно и точно дал понять хотя бы последний из авторов в Вашей подборке. Помните? - про "мимику, движения, походку, жесты" - это ведь всё тоже оказывается неотъемлемой частью вполне конкретного по культурной принадлежности языка - а овладеть этим нередко даже сложнее, чем "словами"...

Слова и прочее могут меняться - даже по авторскому произволу. Когда мы, скажем, с друзьями - в наших школьных пробах пера (рукописных литературных тетрадях) самостоятельно "изобретали" смайлики (за пару десятилетий до интернетных коммуникаций), - мы, конечно же, ничего в своём языке принципиального не добавляли, и даже для письменного выражения - следовали полностью логике всё тех же самых знаков препинания (даже не вопросительного прежде всего, а восклицательного, многоточия и т.п.), рождённых письменным языком задолго до нас. "Внутреннее" же мышление - кроме, разве что, мышления телеграфиста:) - наверняка обойдётся без них как без средства, но не без их сути.

Совершенно очевидно, что частью языка любой культуры наряду с упомянутыми жестами, мимикой, интонационными и словесными образами - является и язык изобразительный, музыкальный, песенный, танцевально-движенческий, театрально-игровой, язык одежды, язык кухни, язык войны, язык субординаций и отношений...

Поэтому - меня не очень волнует, "чем" там мыслят наш "Друг индейцев" или Кроопкин, Алетехиа, Фрегимус, Иррелатив... Всё равно меня никто не разубедит, что означенное "что-то" (какими бы ни были в нём пропорции "словесности", "образности", "символьности", "эмоциональности" и т.п.) - принадлежит к совершенно определённому по культурной принадлежности языку, на крайний случай - к совокупности нескольких языков, "пиджину" или т.п. (что опять-таки является - языком).

окончание - ниже

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

и про кайф
(Анонимно)
2008-11-22 01:14 (ссылка)
Ну, пусть в меня теперь за это, кто хочет, бросит камнем, а я скажу о другом. В совершеннейшей полемике вот с этим: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1052583.html?thread=50587047#t50587047
Я о просторах для кайфа, которых многие торопятся испугаться, зачислив себя в "хромые танцоры".
Видите ли - мы, конечно, давно забыли, сколь неловкими виделись наши первые шаги в год-два, и равным образом - сколь подобны им были и "шаги речевые" (и культурные) в том же возрасте и даже десятком лет позже... Слава богу, мы этого не замечали (и вопрос - "а стоит ли вообще пытаться, с такой-то неловкостью?" - нам в голову не приходил), мы просто ловили свой кайф.

Любой человек, набравшийся смелости учиться танцам, поначалу смешон. Сопоставление и у меня перед глазами, поскольку на первой неделе наших лингвистических лагерей мы не только готовимся к Балу, осёдлывая язык, но и учим - многих сейчас впервые - вальсу и групповым бальным танцам. Безжалостная камера фиксирует и то, и другое:). Больше того: можно сразу же, и с полной правомерностью сказать себе, что никогда ты не будешь "плясать" как Барышников или Алла Сигалова... А выйдя во двор с мячом - заранее вбить себе под темячко, что и Зиданом даже "местного разлива" тебе не стать... Не ездить на велике как Сергей Копылов, на роликах или скейте - как... Даже за рулём импортного авто - не снискать лавров Шумахера.
Вот только к кайфу - какое это всё имеет отношение?
Нет, ну, чем ближе к идеалу, тем его, конечно, больше - но впрямую ли?

Уж не говорю о том, что обогащает всё это - и в культурном, и в личностном плане - чрезвычайно. Я об этом где-то репликами ниже написал. И танцор, который всю жизнь танцевал лишь камаринского, или тарантеллу, или сиртаки, или классический балет - всё равно уступит даже в этом искусстве: равному себе, но открывшему ещё и другие способы танцевать.

Вот потому и могу лишь советовать: не надо бояться и сравнивать, надо кайф получать. А для этого - прежде всего осознать, что другой язык - это вовсе не "продолжение прежнего", а новое совершенно дело. Мешает ли доска с колёсиками под ногами - ходить? - ну, конечно, мешает! Так и не надо по ней маршировать - на ней надо ездить (в том числе и при помощи определённых шагов - но не по-конькобежному, не по-велосипедному) - только и всего: учиться заново, совсем для других случаев и ощущений. И получать от этой усталости, сложности, от этих достижений - свой кайф.

Вот за ним я сейчас и отправился уже знакомой дорожкой (ровно за день до 44-го дня рождения) в группу французского. Язык-то мне этот по жизни пока и не нужен, а вот кайф - очень даже (ну, "подсел", что и говорить:)).

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-22 06:41 (ссылка)
да. про язык жестов в том контексте я поспешно пошутил, без глубокого смысла.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fyysik@lj
2008-11-21 11:10 (ссылка)
последние годы ловлю себя все чаще на том, что когда пишу авторучкой на бумаге русский текст, туда так и норовят влезть латинские буквы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 11:15 (ссылка)
Ну да, русской-то клавы нету...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_moss@lj
2008-11-21 11:41 (ссылка)
Кстати, да - когда чего-то пишу русско-английской смесью (напоминалку в супермаркет, напр.), почти физически "щелкаю" в голове, переключая латиницу с кириллицей :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shkrobius@lj
2008-11-21 11:53 (ссылка)
...такой счастливый человек считает. что он не знает толком ни одного.

Absolutely true. These are confessions of self-deluded people.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 14:35 (ссылка)
Родной язык... Он как это... ну, в общем, как настоящая любовь - обычно один в жизни. А так, конечно, можно много языков знать, отчего же нет. Но там, внутри, оно как-то под один язык устроено. как мне кажется

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-11-21 16:05 (ссылка)
Если бы это было так, люди, не имеющие в своем языке числительных, не могли бы считать. Но они умеют.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 17:53 (ссылка)
да, там говорилось - очень интересные цитаты - что счет и язык - разные. и еще говорилось. что счет связан с языком намертво - считают на том языке, на котором учили таблицу цмножения. и переучиваться надо очень фунадментально

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-11-21 19:19 (ссылка)
Я немного не об этом. Есть амазонское племя, в языке которого числительных нет вообще. И, как пишут, в культуре которого нет концепции счета как таковой. Тем не менее, представители племени не имеют проблем с простыми счетными операциями. Проблемы появляются тогда, когда нужно запомнить промежуточный результат. То есть "думать без языка" они явно могут, но с вводом-выводом между операциями, где язык таки нужен, там - да, проблемы (о чем я Вам уже писал в несколько другой форме).

Насчет же таблицы умножения - надо было им слушать учителя, и не запоминать таблицу "на слух", проговаривая. Тогда ее не пришлось бы "проговаривать" и при вспоминании, и язык не влезал бы туда, где ему делать нечего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-11-22 04:24 (ссылка)
О механизмах и разновидностях (образных, логических...) счёта как такового - вопрос, конечно, более чем сложный, но связь их с языком всё равно очевидна. Не обязательно бегать за примерами по другим континентам: в центре Европы находится Франция, для языка которой в сотнях нет цельных десятков после 60-ти. То есть, как для перетрудившегося первоклашки, после "шестьдесят-девять" идёт "шестьдесят-десять" и далее - "60-11", "60-12" и т.д. вплоть до "шестьдесят-девятнадцать" (а не 79:)). Далее 80 обозначается как "четырежды двадцать" - и по новой идёт прибавление чисел двадцатки: вплоть до "четырежды 20 - девятнадцать", то бишь "по-нашему" - девяносто девять.
Если Вы думаете, что это совсем не будет влиять на то, "как они считают" и "как думают" (применительно к математике), то мне сложно будет согласиться.
Надо отметить, что математическая школа во Франции традиционно очень сильна.

Но дело даже не в этом - я тут много чего понаписал в разных треях, а когда-то ведь долго считал совсем как Вы: что если мы думаем "не словами", то значит и не "на языке". Но если бы это было так, если бы Вы оказались правы, то и не требовалось бы такой кардинальной выгрузки и новой загрузки всей этой "матрицы мышления" при каждом переходе с одного языка на другой. Да, личности мы, может, и не меняем - но характеры и свойства этих личностей - очень даже. Есть среди моих знакомых те, кто при общении на разных языках - просто кажутся разными людьми. А есть и, наоборот, те, кто избирает для разных сфер своей жизни (и соответственно, сфер личности) - разные, наиболее подходящие, языки (мышления и культуры в том числе) - в подборке у И.-П. это тоже звучало.

Если бы разные языки одинаково ложились на одну и ту же "нейтральную" подложку мышления - мы бы не испытывали всех этих сложностей, постигали и понимали бы языки столь же легко, как диалекты, и не теряли бы так быстро (нередко за какие-нибудь несколько месяцев!) способность говорить и мыслить на родном языке (на котором прежде делали это десятки лет!), если полностью переходим на какой-то другой.

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-22 06:40 (ссылка)
_Есть амазонское племя..._

Не читайте на ночь советских газет.
http://ivanov-petrov.livejournal.com/756100.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-11-22 08:06 (ссылка)
С тех пор еще много чего было (ну, понятно, реакция у многих была такая, всем захотелось проверить).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ny_quant@lj
2008-11-21 16:28 (ссылка)
Во-первых хочу выразить своё восхищение, что Вам не лень делать эти выборки.

В порядке придирок, хочу возразить brmr (на самом верху выдержка). Один из моих ближайших друзей в совершенстве говорит по китайски. Иногда, особенно в ресторанах, он переходит на китайский, т.к. официанты, как правило, английским не блещут. В таких случаях у китайцев обычно возникает лёгкий ступор секунды на три, но потом они начинают нормально разговаривать. Возможно, проблема в том, что brmr не очень хорошо владеет языком.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 17:57 (ссылка)
Спасибо.

Понимаю. Ну, не мне судить.

(Ответить) (Уровень выше)

очень недоволен я
[info]b_graf@lj
2008-11-21 18:09 (ссылка)
отсутствием в русском языке артиклей. Очень мешает это - "про себя" я их подразумеваю (т.е. все время приходится проверять, чтобы избегать конструкций, где эти самые неявные артикли несут смысловую нагрузку). Причина: в школе английский со 2 класса был, и не могу сказать, что хорошо его знаю (т.е. я человек одноязычный, но со знанием иностранного, английский использую только под ситуацию).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: очень недоволен я
(Анонимно)
2008-11-21 23:04 (ссылка)
Ну, неопределённый-то артикль и в русском языке есть - и вполне соответствующий его же форме в большинстве европейских языков:
"Один человек (друг, врач, португалец...) мне сказал...", "Прочёл я тут в одной книге...", "Одним прекрасным вечером...", "Была у меня в детстве одна собаченция..." и т.п. - речь ведь не идёт о количестве ни друзей, ни книг, ни вечеров... Но именно о "некий, некая, некие". В полном согласии, скажем, с итальянской формой неопределённого артикля "un, uno, una..."
И правила вполне прослеживаются: к примеру, в подлежащем может употребляться, в сказуемом - лишь в особых случаях. ("Один мой клиент - адвокат." - или - "А врачём был один мой друг." - правильно, а наоборот: "Моя соседка была по профессии одной швеёй." - "не по-русски". Хотя в определённых пределах художественности текста - где речь строится сложнее, чем типичные сказуемые-профессии, признаки и т.п., может вполне материализоваться и: "Мой друг - это один милиционер. По характеру этот милиционер совсем нетипичен." - или даже совсем корявое "Виновник происшествия - это один водитель грузовика." (тут, конечно, куда естественнее и глаже было б сказать - "Виновником происшествия стал (сказуемое) один водитель (подлежащее)." - но русский язык, как, впрочем, и итальянский (не английский!:)), - "многое стерпит")).
Опять же, как и в других языках, неопределённый артикль в нормальном русском немыслим перед единичными понятиями ("одна моя мама", "в одной Москве", "одна Луна на днях"...) - хотя снова: образности художественной "бытовые правила" - не указ. Как и особым случаям (в которых уникальность объекта отсутствует). В отличие от английского, кстати, многие языки в этих делах тоже не столь железно формальны и вполне подчиняются произволу и логике.

Занятно только, что для того, чтобы понять и ощутить это в своём родном языке (и плюс многое другое - поверьте, ещё куда более красочное и драгоценное, ну, вот взять хотя бы для примера прелести сослагательного и условного наклонений, к которым русский на первый взгляд столь немилосерден и скуп...), - необходимо прежде довольно основательно познакомиться с "чужими" языками - причём в количестве (для понимания закономерностей и особенностей) - как правило - более одного. Вот и выговаривается всё время, что как не знает и не понимает в полноте и объёме своей страны и культуры тот, кто не овладел в должной степени знанием других, то уж к языку это относится первейшим образом.

Не говоря уж о чудесных мирах и историях этимологии и (скрытого подчас от нас, но оттого не менее реального и материального) "генотипа" слов...
Чтобы ощущать, к примеру, что "солдат" - это изначально и фундаментально - "наёмник" (от итальянского "сольди" - которые, помните, даже Буратино предпочёл Азбуке...). Как и ещё одно блиское слово-понятие, которое периодически пытаются "реабилитировать и осенить духом святым" в этом журнале: слово "профессионал", - а ничего с этим "осенением" не выйдет, потому что некуда деться от его корневого происхождения и опоры на "профит" (прибыль, выгода, барыш, доход). Уж проще новое слово изобрести, чем "отмыть чёрненького добела", особенно когда у него и родственников (ныне здравствующих, в отличие от "солдатских":)), и историй сомнительных "на хвосте" поболее, чем у Элизы Дулитл.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Забыл подписаться: Rainaldo
(Анонимно)
2008-11-21 23:56 (ссылка)
Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше)

Re: очень недоволен я
[info]drug_indejcev@lj
2008-11-22 00:47 (ссылка)
> Ну, неопределённый-то артикль и в русском языке есть

А определенный артикль в русском языке тоже есть: как раз вот эта самая частица -то. В некоторых северных диалектах, так без него просто никуда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: очень недоволен я
(Анонимно)
2008-11-22 01:50 (ссылка)
Угу, соглашусь. Просто неопределённый влез "лыком в строку", поскольку он-то уж просто по кальке, буквально подобен, но вот заметить это удаётся лишь "в сравнении"... С "-то" - всё-таки отдельная история получится: вот этот "артикль", видите, и к местоимению, и к наречию, и к глаголу липнет... Но в целом - конечно: функции определённого, поделенные между многими "заместителями", никуда не деваются (оттого человек и говорит, что именно в русском ему этого "поручика Киже" во плоти теперь не хватает:)).

Rainaldo

(Ответить) (Уровень выше)

Re: очень недоволен я
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-22 06:37 (ссылка)
английского полицейского, как я понимаю. по-русски переводят - офицер. Независимо от сержантского его звания.

Ну и профессионала называть единообразно - солдат.

Честно работает за свои двасольди.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Професор - зольдат и никакой политикс не понимайт
[info]drug_indejcev@lj
2008-11-22 08:24 (ссылка)

Image (http://pics.livejournal.com/drug_indejcev/pic/000kb5zr/)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: очень недоволен я
[info]hvac@lj
2008-11-22 07:22 (ссылка)
А я читал недавно текст про народное сопротивление "французской революции", вот :
"..Ведь на западе, никогда не освобождали от воинской службы, как это часто случалось с сыновьями республиканских чиновников и профессионалов: казалось, только крестьяне-католики должны были умирать за атеистическую республику, к которой они вовсе не стремились.."
И долго думал, что за профессионалы?
А теперь благодаря вам, вот узнал. Спасибо, за раздвижение горизонтов

(Ответить) (Уровень выше)