Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-11-21 07:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса языков: язык как сон, язык как суп, язык как бред
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1037998.html
Интересного удалось вытрясти из разговора

[info]brmr@lj
китайцы имеют твердую убежденность, что их язык сложен, недоступен для иностранцев в принципе. Поэтому, когда с ними начинаешь говорить на китайском, они в упор не будут понимать, пока не поймут, что ты говоришь на их родном языке.

У меня всегда была с собой карточка, на которой я написала - "я говорю с вами на китайском, прислушайтесь". Если китаец меня не понимал, я показывала карточку, он читал, и потом волшебным образом начинал понимать все.

[info]ryba_barrakuda@lj
Обычно получается довольно занятная смесь. Мозг экономен во всем: из каждого языка выбирает наиболее емкое и универсальное. Например, есть масса вещей, которые в русском либо вообще не имеют названия, либо требуют использования относительно сложной конструкции для их обозначения, эти слова заимствуются из иностранного языка в мыслепоток в первую очередь. А еще многое зависит от того, для чего используется каждый из языков, потому что иногда о повседневных вещах удобнее думать на одном, а о профессиональных вопросах размышлять на другом... Вот с говорением сложнее, особенно когда знаешь, что собеседник понимает несколько языков, очень сложно становится переключиться строго на один выбранный, мозг и здесь пытается экономить усилия.

[info]primaler@lj
мне мультиязычность мыслей только помогает: удлиняются ассоциативные ряды (вернее, сети), как следствие, быстрее (в меньшее количество переходов) натыкаешься на продуктивное направление обдумывания

...безусловно, есть и отрицательные моменты: снижается скорость написания текстов
в независимости от языка, этот процесс превращается в постоянный перевод с внутреннего креола
при некоторой привычке мешает не сильно, но всё же ощутимо

>> А что это за внутренний креол?
порой жутковатая смесь русского с английским плюс иногда болгарским
обилие калек ("имеет тенденцию фрустрировать" — "tends to frustrate")
использование грамматических конструкций из одного языка в предложении на другом ("это the книга по данной теме")
ну и, довольно распространённое, смешение корней из одного языка с суффиксами-приставками из другого (-able из английского, уменьшительно-ласкательные из русского и т. д.)

любопытно, кстати, что в речи это отражается только при сильной усталости или значительном опьянении
хотя в остальное время никаких специальных усилий прикладывать не приходится

[info]ivanov_petrov@lj
Какая замечательная штука. Посмотреть бы внимательно на те ящики, в которые сознание рассыпало несколько языков.

[info]primaler@lj
>> Какая замечательная штука. Посмотреть бы внимательно на те ящики, в которые сознание рассыпало несколько языков.

меня больше всего занимает тот факт, что совпадающие по строению правила разных языков, похоже, обрабатываются одной и той же структурой мозга

например, в болгарском есть почти полный аналог английского определённого артикляь только реализующийся по-другому, суффиксально: какая-то машина — a car — кула, конкретная машина — the car — кулата; какой-то человек — a man — човек, конкретный человек — the man — човекът; и т. д.

то, что у меня за эти два грамматических явления отвечает один кусок мозга, можно судить по проскакивающим иногда ошибкам в устойчивых выражениях, где есть отклонение от общего правила

интересно, занимался ли кто исследованием таких эффектов
тема-то ой благодатная

кстати
где-то (кажется, в обзоре Бурлак по глоттогенезу) читал, что язык "блуждает" по мозгу, в зависимости от используемости

там было что-то вроде "если человек переходит в повседневном общении с языка А на язык Б, то язык Б перемещается в левое полушарие, а язык А может как остаться в левом, так и переместиться в правое" (или наоборот)

то есть что-то про размещение языка в мозге, надо понимать, таки известно
не с той детальностью, что хотелось бы, но всё же

[info]tttkkk@lj
У меня три языка, но каждый играет свою роль, отдельную. Разные типы работы и общения. Поэтому думаю на том, на каком в данный момент естественно. Бытовые вещи - по-русски, служебные - больше по-английски, иногда по-корейски, мысленно разговариваю с человеком или прокручиваю состоявшуюся беседу на том языке, на каком эти беседы происходят или происходили. Когда пишу или читаю, думаю на том языке, на котором пишу-читаю. Примерно так.

Любопытная особенность, причём, ИМХО, почти универсальная: сколь-либо сложный счёт возможен только на родном языке или, точнее, на том языке, на котором таблицу умножения и прочее учил.

[info]vi_z@lj
Счет -- не обращал внимания. А вот с числами и суммами денег дело обстоит у меня совсем по-другому.

За время пребывания в итальянской швейцарии стал часто испольовать фонетическое представление для чисел (никогда такого раньше не было, обычно визуальное было, или ощущение величины числа и т п). До сих пор коды и пароли с тех времен оставшиеся помню в итальянско-фонетическом формате.

С деньгами тоже особенности. Японские суммы в йенах очень сложно и долго передумывать и проговаривать на английском или русском. Дело в том, что курс йены примерно 1 йена 1 цент, и все выливается в астрономические бессмысленные суммы в русском/английском. Плюс еще особености вроде того, что 100 долларов имеют удобное короткое название в японском, несмотря на количество нулей, а 1000 не имеет (это 10 сотен). Поэтому суммы, узнанные на японском, так обычно и остаются в японском языке.

[info]ascir@lj
Федор Шанин (он же Theodore Shanin), британский социолог, говорил, что когда он думает о детстве в Вильно и о своей семье - он думает на идиш, о судьбах еврейства - на иврите, о женщинах - по-польски, о науке - по-английски, о литературе и искусстве - по-русски. Остальные языки (немецкий, французский, литовский) он знал не настолько хорошо, чтобы на них думать.

[info]drug_indejcev@lj
Что-то мне странно это всё. Я вот, когда думаю, ни на каком языке не думаю. Язык включается, когда я начинаю формулировать. В основном, в процессе писанины или разговора. Даже не представляю себе, как это - думать на каком-то языке. Вот сейчас специально опять ходил по саду, долго думал. Никакого языка в процессе не заметил, только в конце.

[info]bitter_irony@lj
Первые года два думал почти исключительно на русском, при чтении и разговоре ощутимо замедленно переводил на английский. На третьем (примерно) году была стадия, когда все резко ушло в английский - внутренний диалог, непосредственное восприятие речи и текста, даже сны. После этого - небольшой откат, и четкое разграничение полномочий между языками: английский почти не вмешивается в ситуациях общения на русском (или я стал меньше это замечать?), русский почти не появляется во всех остальных, в том числе в повседневном мышлении.
Мне кажется, на нынешней стадии двуязычие уже не мешает само по себе. Однако, время, затраченное на овладение вторым языком было в значительной мере потерянным для первого. Насколько хорошо переносятся общие аналитические навыки, усвоенные на одном языке, на другой, я сказать затрудняюсь, но подозреваю, что в период "установления двуязычия" этот процесс тоже далек от совершенства.

[info]irrelative@lj
Думаю, в основном, на "ментальном" (mentalese).
"Синхронный перевод" на русский или на английский включается только тогда, когда думаю о чем-то, что часто приходится обсуждать вслух. Это такое, скорее, мышление-спор в духе "а я ему..., а он мне..." Язык зависит от предполагаемой аудитории: рабочие проблемы обсуждаются внутри по-английски, политика - тоже, бытовые и детоводческие вопросы - по-русски или по-английски с равной вероятностью, причем, выбор языка, похоже, случайный. С возрастом такие мысли-диалоги участились. Что с одной стороны удручает, так как мыслительный процесс в таком режиме идет медленнее и как-то примитивнее, но с другой стороны, помогает в разговоре, потому что все уже более-менее проговорено и заштамповано, уже не требуется синхронного перевода в поцессе беседы/дискуссии.
Счет, как уже выше отмечали, отдельная песня. Со сложными вычислениями редко имею дело, а простой счет эффективно работает только по-русски и почему-то еще по-немецки. По-английски неминуемо сбиваюсь где-то в пределах уже 2-го десятка.

[info]fregimus@lj
Вызывает антирес
Ваш технический прогресс:
Как у вас там сеют брюкву
С кожурою али без?..

Если говорить о (в основном математического свойства) работе, думаю я не на каком-то языке, а такими штуками, не знаю как называются, абстракции, схемы. Я их называю символами: наверное, это они в чистом виде и есть. Если пишу записки, черновики, то записи делаю только по-английски. Дома мы все говорим по-русски.

Маленькое отступление: читал вчерашнюю Вашу запись об операциональных понятиях, и, честно признаюсь, не понял — наверное, все-таки люди думают по-разному. Для меня мысленное отделение операций от объекта, их самостоятельная жизнь, — и норма, и благо. Поэтому не уверен, что смогу объяснить, как я думаю.

Языки не путаются, хотя, если я перевожу текст, то штампы одного языка могут запросто попасть в другой, так что потом приходится переписывать фрагменты. Еще — по-английски пишу аномальной для современной традиции длины предложениями; многие мне об этом говорили.

В русскую речь не вставляю английских слов (тем более в английскую русских), хотя могу ошибиться и заговорить не на том языке. Коллеги обычно не перебивают, дают высказаться, с серьезными лицами делают вид, что слушают. Обычно сам спохватываюсь на втором-третьем предложении. Иногда потом вопросы задают, например, — «и» означает “and”? — вот как он так угадал? Могу и в другую сторону перепутать — когда на работу семья заходит — но дома не путаюсь, всегда по-русски, если нет какой-то причины говорить по-английски.

[info]aletehia@lj
я согласна с теми комментаторами, кто пишет, что человек не думает на языке, а потому вопрос не совсем корректен. могу сказать про себя, что погружение во французский на какой-то момент стало мешать русскому - странные ошибки, опечатки, не могла вспомнить слова, напрочь забыла пунктуацию и расставляла запятые как во французском - русское языковое сознание стало разрушаться, но потом это прошло. а вот мыслимый мир с двуязычием, я уверена, стал как-то "богаче", хотя, возможно, тут дело не собственно в языке, а в новом опыте (и кстати, интересно, что и английский сам по себе "подтянулся" за французским, видимо, по причине того, что они культурно близки). а вот мой муж от "рождения" трехязычный, так он считает, что его драма в том, что он ни одним языком не владеет в совершенстве. это забавно и, мне кажется, как-то отвечает на ваш вопрос.

[info]ivanov_petrov@lj
Для меня полнейшая загадка и какая-то притягивающая пропасть - в словах Вашего мужа. От рождения владеет - то есть они для него равно... ранние. не было ситуации учения языка. казалось бы - идеал. о таком только плакать в подушку и мечтать. но я уже не первый раз слышу - сам такой счастливый человек считает. что он не знает толком ни одного. Из других виденных мной ситуаций знаю - близкие ему могут не верить. говорят. что он великолепно владеет каждым из этих языков. носители этих языков на него не нахвалятся... но я верю ему. Ему изнутри виднее. Видимо. предательская зыбкость и какая-то неуверенность в использовании - имеется. Откуда это. как получается. что такое...

[info]zhiharka@lj
Я сначала подумала, что, может быть, дело именно в системности латыни и греческого, которые не путаются сами и позволяют не запутаться в других языках. Но нет, с первыми тремя иностранными языками я столкнулась еще в детстве, и ничего никогда не путалось. Латынь и греческий были уже гораздо позже.

Когда читаешь незнакомые тексты на незнакомом (но европейском) языке, возникает ощущение, что различие их во многом преувеличено и иллюзорно.

[info]irimax@lj
Прочитала про то, что беседа все равно запоминается на каком-то одном языке.
У меня тоже так - все равно помню на русском.

Знаете, что это напомнило?
Фильм на совершенно незнакомом языке с титрами на хорошо знакомом - после просмотра фильма я уверена, что они говорили на знакомом языке, и при этом в памяти сохраняются все интонации произнесенных слов.

[info]p_olechka@lj
После года в университете и нескольких курсовых, написанных сразу по-английски, наблюдаю некоторые изменения: если работаю над научным и предназначенным в том числе для иноязычной аудитории текстом, начинаю формулировать его по-английски, даже если решила сперва написать по-русски, а затем перевести. Это ухудшает качество текста, честно говоря - приходится сознательно "отключать" английский. Голландский у меня плох, поэтому с ним проблем нет - появляется лишь волевым усилием.

...Да, во-первых, литературное качество. Несколько лет критической деятельности приучили меня сворачивать большее содержание в меньшее пространство. То, что по-русски я была бы в состоянии выразить одной метафорой, по-английски приходится разъяснять тремя длинными предложениями. И вот это самое лезет в русский текст, что довольно неприятно.

Но во-вторых, и качество самих рассуждений - ведь упаковка неотделима от сущности (то, что в Вашем посте обозначено как "они же разные на разном языке"). По выражению Хейдена Уайта, I never know what I know before I start writing (не помню точную формулировку - давно семинар был). У меня обычный международный английский, т.е. достаточно примитивный. По-русски додумываюсь до большего, чем по-английски. А невольный английский порой блокирует доступ к "горячей материи" родного языка. Но, кажется, поводов для беспокойства нет - научилась справляться с этим.

[info]kroopkin@lj
Как некоторые выше я нахожу свою "думалку" до "транслялки". Транслялка включается на стадии вербализации - и тут зависит от установки. При сильной установке иноязычные слова "всплывают" лишь для закрытия языковых лакун.

При слабой установке (бла-бла) иногда случаются забавные вещи из-за спонтанного переключения сязыка на язык.

Это все при том, что русский у меня существенно "сильнее" английского, и тем более французского...

Кстати, еще замечание: возможно отделение "думалки" от "транслялки" как-то связано с интра/экстравертностью. Уж больно много выше многоязычных, кто думает "на языке"...

[info]ann_yu@lj
помимо родного русского, я знаю английский и французский , английский лучше, французский хуже. Английский для меня примерно второй родной (я прожила год в США, и говорила, думала и видела сны на нем), Так вот когда я только приехала в Америку, то уже знала язык довольно прилично, и проблем с пониманием и говорением не было, при этом все равно было очень тяжело, к середине дня начинала болеть голова, и я замечала сама за собой, что непроизвольно вставляю в речь русские слова, если не знаю английских (то же самое происходило потом и на француском, только слова я вставляла английские). Что интересно, замечаешь это уже постфактум. В первые три месяца я думала на русском, постепенно вставляя английские слова там, где русских эквивалентов не было (так и рождается пиджин-инглиш в отдельно взятой голове), затем стало проще думать на английском. При этом сама у себя наблюдала две интересные аберрации сознания: когда я в первые месяцы думала о том, что мне говорили мои американцы в течение дня, то совершенно явно вспоминала, что они говорили это на русском, вплоть до слов и выражений. Потом же, когда перешла на английский, то вспоминания о том, что мне говорили дома, в России, были на английском. А еще, когда я только вернулась домой, еще по дороге из аэропорта, то говорила с родителями на русском, а потом после пары минут молчания начала восторгаться видом за окном ("ах, смотрите, как красиво!") и по каменному молчанию поняла, что сказала это на английском, даже не заметив.

[info]kosilova@lj
когда пытаюсь думать по-английски (бывает надо написать какой-нибудь текст), мысли сначала бьются о нехватку слов, а потом делаются под стать имеющимся словам: упрощаются.

[info]vladim@lj
Русский -- родной, английский второй, на французском читаю, знаю (не в совершенстве) разговорный венгерский. Между русским и английским переключаться никаких проблем, автоматически. Когда говорю на венгерском, надо заранее составить фразу, и собеседника особо слушать не получается (только ключевые слова), а вот с французским интересно -- хотя я его знаю лучше венгерского, но в большей степени пассивно, и когда пытаюсь говорить на французском, вместо некоторых французских базовых слов в голову и на язык лезут венгерские.

[info]sakura_tyan@lj
В Японии я пользуюсь практически только одним языком - японским.

Японцы всегда удивляются, что я говорю по-японски и посреди ночи, и ранним утром, и при температуре под 40 и т.п. И да, во время родов.

Про таблицу умножения - на японском пришлось учить таблицу умножения заново, вместе с ребенком.
Про цифры - номера телефонов, квартир и т.д., запомненнные по-японски, я не могу сразу сказать по-русски, и наоборот.

Путаница - когда я о чем-то думала на одном языке, а приходится объяснять это кому-нибудь на другом. Например, я звоню в Россию - и вот после "Алло" вдруг понимаю, что все в голове заготовлено по-японски, и как говорить по-русски дальше я точно не знаю.

Еще пример путаницы - читаю статью на каком-то одном языке - например, на русском. Думаю о том, что интересно будет пересказать ее японцам (обобщаю в голове по-японски, просто всплывает перевод ключевых слов и выражений на японский), тут же пишу кому-то о статье по-английски. И потом я абсолютно не могу вспомнить, на каком языке я эту информацию увидела впервые.

Еще интересно в снах. Например, вижу кого-то из России. Начинаю с этим человеком говорить. И вдруг осознаю, что говорим мы по-японски, которого мой собеседник в реальности не понимает. "Это только сон!"

Английский язык я использую гораздо меньше японского (хотя бывают периоды, когда я читаю на нем больше, чем по-японски и по-русски вместе взятых). Мне сложнее на нем говорить, чем по-японски - нужно "концентрироваться". Я чувствую, что по-английски я могу сказать только то, что могу, а по-японски я могу сказать все, что хочу и так, как хочу.
Когда мне предстоит общение с англоязычными друзьями, я перед этим настраиваю себя на английский - стараюсь думать на нем, читаю перед выходом что-нибудь по-английски, смотрю CNN и т.п. Когда я пишу по-английски, я часто проговариваю при этом вслух то, что пишу - а на других языках никогда.

Когда я читаю что-то, написанное мной по-русски много лет тому назад (школьные сочинения, письма и т.п.), меня поражает моя собственная выразительность:)) Когда я читаю что-то, написанное мной по-японски много лет тому назад, поражаюсь, как можно было не чувствовать! В написанном по-английски я не вижу никаких особых перемен.

[info]ganana@lj
Насчёт мыслей на чужом языке. У меня был такой опыт – я знал в каком-то объёме английский, после университета попал на работу в одну далёкую страну. Постепенно пришлось учиться говорить на местном языке. Без какой-либо методики.
Слова, обозначающие многие местные реалии, запоминаются без привязки к русскому. Ну, например, вокруг бегают какие-то зверьки, называются dabagalle, ты автоматически запоминаешь, не задумываясь о том, как это называется по-русски. Усвоение множества слов и выражений происходит без привязки к русским эквивалентам. Постепенно количество переходит в качество, спустя три-четыре года ты ловишь себя на том, что бубнишь что-то себе под нос, продумываешь или мысленно проговариваешь на местном языке. Дальше – больше, потому что ты с утра до вечера варишься в этом языковом соку, говорить по-русски ведь не с кем, ты как бы постепенно погружаешься… Меня удивляет другое – я вместе с языком, сам того не желая, перенял мимику, движения, походку, жесты. После возвращения в Москву, меня в гостях однажды ударили по рукам, когда я взял в свои руки ладонь собеседника в знак согласия, - непроизвольно получилось…
Потом постепенно всё улетучилось, отлетело и забылось. Сегодня, спустя 30 лет после той жизни на природе, от всего этого ничего не осталось, даже обрывков снов – всё выветрилось окончательно.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Dyslexia has a language barrier
[info]ivanov_petrov@lj
2008-11-21 09:19 (ссылка)
Readers of Chinese use different parts of the brain from readers of English

Learning Chinese creates specific demands on the areas for remembering visual patterns. English readers make more use of areas for phoneme processing.

This ability to analyse syllables into phonemes is the key problem in dyslexia. Dyslexics have difficulty segmenting the word "that" into three separate sounds - so fare much worse in learning English than Chinese.

The first surprise in Tan's study was that a key peak in brain activity in Chinese readers fell outside the network typically used by European readers. The second surprise was that dyslexics showed lower activation in several key reading areas compared with normal Chinese readers, but this was in a very different brain area from Frith's European dyslexics.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -