Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-07-31 08:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Извороты смысла
Еще коллекции поисков настоящего автора и настоящего смысла крылатых фраз

http://610.ru/forum/4348.html
"«Запад есть Запад, Восток есть Восток». На всякий случай, для тех, кто не помнит киплинговскую «Балладу о Западе и Востоке». Это начало автоэпиграфа. Сама баллада посвящена тому, что «общечеловеческие ценности» важней этно-культурных различий. Цитируется журналистами (имя им легион) на тот предмет, что «фиг этих азиятов поймешь». В массовом сознании эквивалентно «Восток — дело тонкое».

***
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (Homo sum: humani nihil a me alienum puto) — из комедии Теренция «Самоистязатель» (ст. 77). Согласно «Словарю лат. крылатых слов» Боровского-Бабичева, «употребляется при желании подчеркнуть глубину и широту интересов, причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что свойственно людям». Иными словами, стандартный гуманистический девиз. Между тем у Теренция эту реплику произносит ханжа-резонер, когда его спрашивают, почему он все время суется в чужие дела вместо того, чтобы заниматься своими.

***
«В здоровом теле здоровый дух». У Ювенала: «Sit//Mens sana in corpore sano». Из-за пропуска именной части сказуемого высказывание приобретает абсолютно противоположный смысл. Любопытно, что эта, по сути дела искаженная цитата встречается у Чехова («Черный монах»).

***
«Жизнь коротка, искусство вечно» На самом деле искусство в этой фразе не «вечно», а «обширно» (букв. «длинно»), так что жизни на овладение им не хватит. Ars longa, vita brevis — или, по-гречески (поскольку первым это сказал Гиппократ), ho bios brachys, he de techne makre. Так что это не про aere perennius, а про то, что всех книжек не прочитаешь.

***
«In vino veritas» Исходное значение — «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке», опьянение заставляет человека выбалтывать тайны. Иными словами, это аргумент в пользу того, чтобы не злоупотреблять вином, а вовсе не наоборот.

***
«исключение подтверждает правило»
http://www.livejournal.com/users/oxfv/151749.html Фраза заимствована из латыни, из неких казарменных предписаний. Предположим, нескольким солдатам дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного. Дальше следует фраза «исключение подтверждает правило» — означающая всего-навсего «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе».

***
«Религия — опиум для народа» Популярное искажение фразы K. Маркса: «Религия — это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она — дух бездушных порядков. Религия есть ОПИУМ НАРОДА» («Критика гегелевской философии права»). Исходный смысл, таким образом, в том, что религия, как опиум (популярное тогда обезболивающее), способна облегчать страдания. В оригинале см. http://de.wikiquote.org/wiki/Karl_Marx#.C3.9Cberpr.C3.BCft

***
«Народ безмолвствует» Недавно где-то прочитал, что расхожая фраза «Народ безмолствует» тоже попадает в наш список. Обычно она употребляется в смысле полного повиновения народа плохим начальникам. У Пушкина же — строго наоборот: «Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! // Народ безмолвствует».



http://valchess.livejournal.com/133088.html
Представлю автора: Кристофер Хоус (Christopher Howse) - колумнист Daily Telegraph, пишущий в основном на религиозные темы. Он также был многолетним редактором раздела (совершенно замечательного) некрологов этой газеты. Автор многих книг, он имеет репутацию энциклопедиста.

Итак, сказанные при высадке на лунную поверхность слова командира "Аполлон-11" "Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества" (в оригинале "One small step for a man, one giant leap for mankind") были, как выяснилось, придуманы английским инженером Gary Peach, работавшим в то время на австралийской станции слежения NASA (подробности здесь). Можно ли себе представить, что эти слова, как бы хорошо сами по себе не описывающие беспримерное событие, но сказанные безвестным инженером, привлекли бы такое внимание?

А вот знаменитое и часто повторяемое высказывание Вольтера: "Я не согласен с тем, что вы говорите, но буду до последней капли крови защищать ваше право высказать вашу собственную точку зрения." Оказывается, эта фраза впервые появилась только в 1907 году в книге S. G. Tallentyre (это художественная биография Вольтера, где имеется и придуманная, судя по всему самим автором, апокрифическая история с этой фразой). Причем, S. G. Tallentyre - это, в свою очередь, псевдоним Evelyn Beatrice Hall. Но ведь никто не будет, с пафосом (как это обычно бывает, ибо контекст утверждения толерантности диктует) приводя знаменитую фразу, поминать при этом малоизвестного ее автора Evelyn Beatrice Hall! То ли дело такая глыба как Вольтер.

А взять чеканные слова Черчилля о "железном занавесе". На самом деле, эта метафора была ко времени фултонской речи бывшего английского премьера известна несколько десятилетий. Даже Геббельс ее употребил в одной из своиз статей!

Или возьмем приписываемые Франци́ску Асси́зскому слова, которые вошли в английскую, в частности, политическую историю, потому что их процитировала в день своего прихода к власти Маргарет Тэтчер: “Where there is discord, may we bring harmony. Where there is error, may we bring truth. Where there is doubt, may we bring faith. And where there is despair, may we bring hope.” Как пишет К. Хоус, эти слова появились немного позже времени жизни Святого - а именно только в начале 20-го века во французском религиозном журнале, а с именем Св. Францизска стали ассоциироваться по недоразумению (и потому, что по духу сходны с известной молитвой). Впрочем, в России Тэтчер еще более известна как автор фразы "Целесообразно оставить на просторах России 15 миллионов русских" (приводимой в разных вариациях - при том, что никаких документальных свидетельств, что она когда-либо говорила что-то подобное, нет). Впрочем, об этой истории я подробно писал, и ссылки на этот мой пост почти пятилетней давности продолжают периодически всплывать на поверхность в интернетовских дискуссиях - например, именно в него добрые люди ткнули носом некоего Мищенко - большого человека, руководителя движения "Россия Молодая", вылезшего в жж с постом под красноречивым названием "Они о нас"... Хотя на самом деле это из серии "Мы о них" (или, скорее, "Мы о нас").


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-08-01 02:55 (ссылка)
Дело не в оценках. Видите ли, главное в высказываниях - содержание, а не плюсы и минусы. там ыитаты про Амегнино, у каландадзе
Большая часть ископаемых остатков млекопитающих, собранных Хэтчером и его сотрудниками, принадлежала к фауне, которую сейчас называют сантакрусской. В 1904 г. (опубликовано в 1905 г.) Скотт говорил о них на VI Междунардном зоологическом конгрессе следующее: «При взгляде на серию характерных сантакрусских млекопитающих нас сразу поражает своеобразие этого сообщества: ни один род этих млекопитающих не встречается нигде в северном полушарии, и, что еще более удивительно, эта фауна отличается от северных фаун не только на уровне семейств и родов, но и на уровне отрядов».

Эти слова, произнесенные другом Амегино, прозвучали похоронным звоном по его теории аргентинского происхождения многочисленных групп млекопитающих во всех остальных частях земного шара. В немногие оставшиеся ему годы жизни Амегино не отказался от своей теории: другие же палеонтологи пришли к выводу, что необычайная, уникальная природа многих южноамериканских млекопитающих делает их, равно как и посвященные им исследования Амегино, еще более ценными и интересными.
Хэтчер и его сотрудники собрали так же большую коллекцию беспозвоночных, главным образом раковин, из морских отложений, залегавших ниже сантакрусских слоев, из которых происходили ископаемые млекопитающие. Эта морская фауна нанесла второй сокрушительный удар по системе взглядов Амегино, так как служила решающим доказательством того, что раньше только подозревали, а именно, что возраст, который Амегино приписывал своей фауне, в действительности был сильно удревнен. Немецкий палеонтолог Арнольд Эдвард Ортман (Arnold Edward Ortmann), ... изучив этих морских ископаемых, установил, что они, по всей вероятности, относятся к раннему миоцену и, во всяком случае, жили на десятки миллионов лет позднее эоцена – возраста, который приписывал им Амегино. А поскольку сантакрусские млекопитающие жили позднее, чем эти морские животные, они так же не могли относиться к эоцену». (Симпсон, с. 23-24).

Следует сказать, что хотя братья Амегино враждебно реагировали на незаслуженные проявления антагонизма, они выказывали сердечность и готовность помочь каждому, кто, подобно Скотту и Турнуеру, относился к ним с дружеской учтивостью даже в тех случаях, когда не был с ними согласен. Таким образом, братья Аменино сами внесли, пусть косвенный, но реальный вклад в исправление того, что по прошествии многих лет мы рассматриваем как ошибки в некоторых из их построений.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -