Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-01-27 09:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Содержательное отличие
«Советская научная фантастика всегда содержательно отличалась от своего западного аналога»
Так пишет Фредрик Джеймисон в статье «О советском магическом реализме». Это он о Сокурове, Тарковском и других фильмах, но я – не о фильмах. Мне стало интересно: советская фантастика кончилась, уже некоторое время как. О прошлом говорить легче, чем о несовершенном настоящем.

Так в чем состояли содержательные отличия? Об этом уже можно четко сказать, это – высловилось?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]homa@lj
2006-01-27 03:43 (ссылка)
Именно советская? Оптимизмом, наверно. Верой в коммунистическое будущее, стирание рас и национальностей, торжество науки, прагматизма и материализма, потенциальное благородство людей и внеземных цивилизаций. Больше, пожалуй, и ничем.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sowa@lj
2006-01-27 06:47 (ссылка)
Да, в советской фантастике даже агенты ЦРУ уверены, что космические корабли прилетают с планет к коммунистическим строем. Был такой фильм "Молчание доктора Ивенса", где это было ключом сюжета.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homa@lj
2006-01-27 11:59 (ссылка)
И его сиквел, Молчание доктора Лекстера :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homa@lj
2006-01-27 12:05 (ссылка)
То есть, Лектера.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-01-27 07:33 (ссылка)
Спасибо. То есть последний осколок Просвещения в мрачном мире... Оптимизм, вера в науку и прогресс общества.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ygam@lj
2006-01-27 15:25 (ссылка)
Большинство из перечисленного присутствует в "Таинственном острове" Верна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homa@lj
2006-01-27 15:39 (ссылка)
А что доказывает или опровергает один пример? :) Стало быть, Жюль Верн — советский писатель. Во всяком случае, его русские переводы в советскую эпоху ;)

Я в первый раз по-настоящему почувствовал тенденциозность перевода на примере Cat's Craddle Воннегута, когда мне году в 91-м попался в библиотеке оригинал. До тех пор как-то не задумывался об этом, а с тех пор уже пообвыкся, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ygam@lj
2006-01-28 18:48 (ссылка)
Я сейчас читаю английский перевод романа, сделанный в 2001 году.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homa@lj
2006-01-29 03:48 (ссылка)
А мне вчера сосед Баха насвистел. Ну и гадость этот ваш Бах! (с) ;)

Один пример по-прежнему ничего не доказывает и не опровергает. Особенно если судить о французском произведении 19 века по английскому переводу 21 века.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -