Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-11-15 10:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Метод межкультурного перевода (а попросту - популяризации)
При создании такого перевода используют три основных принципа.
1. Абстрактность. Презумпция: считается, что мелкие детали работы столь плотно увязаны со специфической сложностью явлений и терминологии, что сделать их понятными для непрофессионалов (в качестве каковых выступают люди любых других культур) можно только максимально абстрагировав предмет изложения - кажется, что в пределе удастся выйти на соображения здравого смысла, будто высший уровень абстракции - это то, что можно объяснить на пальцах.

2. Конкретные примеры. Абстрактность скучна, и потому изложение дополняется яркими иллюстративными примерами. Однако разобрать пример в полноте нельзя (специальный), и потому его препарируют - делают яркую упрощенную картинку, которая отлично иллюстрирует абстрактный тезис. Однако это упрощение вызывает недоумение - отчего раньше не догадались? и ложь: пример подделан, на самом деле всё много сложнее, иногда в самых существенных моментах.

3. Риторичность/буквализм. Считается, что переводчику неуместно фантазировать и пороть отсебятину - он должен именно высказать понятным для профана образом именно то, что сказал (Дарвин, Эйнштейн, Хокинг и т.п.). Отсюда возникает риторичность - говорится по возможности именно то, что было в специальном тексте, но разбавляется пышной риторикой и красивой оберткой. Понимания это не добавляет, хотя читать текст бывает приятно только из-за его литературной красоты (это в лучшем случае).

Мне кажется, "всё не так", и разворачивание надо вести в обратной последовательности. А именно:
Буквалистский перевод невозможен. Нельзя пересказать именно то, что сделал Эйнштейн (Дарвин, Мендель и т.п.), но каким-то таинственным образом "понятно" - они и сами добивались предельной ясности, и то же самое яснее сказать трудно - и достигнутая ясность не понятна непрофессионалам. Требуется показать их точку зрения - которую они ни в коем случае не проговаривали, точку зрения данной научной дисциплины - как она смотрит на мир и на прочие человеческие знания. Этого нет в "переводимых текстах", это должен узнать и сказать переводчик. Затем, когда читатель сможет пройти путь к этой новой точке зрения - настает время примеров, Не в качестве иллюстрации решения, а - как иллюстрация проблемы. Только теперь читатель сможет понять, что же было неясно и трудно в этой другой культуре. И после разбора примеров и первых попыток решения - обязательно надо показать, как по-разному решали проблему, чтобы избранное правильным решение не казалось ни самоочевидным, ни единственным - только тогда можно попытаться дать абстракции, общие понятия. Это верно как прирассказе о физике - лингвисту, как при рассказе о биологии - физику, так и при рассказе об одной религии - стороннику другой религии.

При этом потребность в межкультурном переводе крайне возросла. Уже видно, чем плоха его недостаточность - обилие специализацией при отсутствии объединяющих систем знания находит выход в стремительном снижении "общего уровня" - то есть уровня возможного понимания между людьми разных специализаций. Когда-то "общий уровень" обеспечивался "общим образованием" - специальной штукой, изобретенной еще в античности и скончавшейся где-то в конце 19-начале 20 веков. Тот институт умер, а необходимость - осталась. Что же делать, пока нет другого института? В обществе, где не функционируют какие-либо институты, тяжесть соответствующих функций ложится на людей: индивидуальный уровень интеграции вытягивает дырку в социальном уровне. Или - не вытягивает. Тогда вступает следующий "уровень защиты" связности общества - может быть, это можно назвать "поп-культурой". То есть выделяется, обрастает институтами и специализируется другой интегративный механизм, позволяющий людям хоть как-то говорить, иметь общие темы, в которых возможно общее понимание.

Может быть, это рассуждение было навеяно вот таким разговором:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/513234.html?thread=15653330#t15653330

[info]leonid_b@lj
Мне кажется, что у Лема были надежды в основном на науку, а не на технику. У него в романах и даже рассказах герои часто разговаривают о науке, как о чем-то бытовом (напр., в "Возвращении со звезд", о математике, или в "Фиаско" о космической физике).
Сейчас дело другое. Пишут люди, которые технику видали, а науки не читали. Ну, они и пишут о том, что знают.

[info]ivanov_petrov@lj
Спасибо, очень интересное замечание. Я не очень знаю, точно ли это так у Лема (всё же Сумма технологии... и много о технике), но точно есть и это. Падение престижа научного знания, вываливание ученых из особой элиты познания в общую когорту спецималистов по узким проблемам наряду с мастерами, ремоктирующими телевизоры, возрастание роли технического успеха в оценке научных достижений - и как результат: наука выпадает из сферы бытовых интересов. Причем это вековой тренд: на заре ХХ образованные люди разговаривали, будучи представителями разных наук - ботаник мог спокойно беседовать с математиком на научные темы, в том числе и на тему, от него далекую - потом переход на много более популярынй уровень, когда специалист по Серебряному веку может спорить с почвоведом о проблемах космогонии - то есть не специальный предмет для обоих, а равноудаленный, и, наконец, выпадение много более полное. очень бы занятно написать "Историю упадка и крушения империи науки" - как в социальной жизни стремительно падала её значимость, какие этот упадок проходил этапы, из каких слоев, разговоров, страт уходил в какой последовательности и т.п.

[info]buddha239@lj
А вы уверены, что разговор математика с ботаником приносил науке пользу? Сейчас мы тоже можем обсудить гранты, публикации, поездки, но вот были ли когда-то шансы донести до собеседника суть предмета? Т.е. вы можете высказаться о математике с позиций "здравого смысла", я могу высказаться с тех же позиций об энтомологии, но будет ли это содержательно?

[info]ivanov_petrov@lj
Есть воспоминания о таких разговорах в МГУ перед революцией. Есть пересказы содержания. Если мы не будем занудно препираться. можно ли быть уверенным, что это не вымысел - про остальное могу сказать. Нет, это было не общее обсуждение - типа задрали дураки-коллеги, студент пошел глупый и т.п. Это был вполне профессиональный разговор. Разумеется, математик не знал многочисленной ботанической конкретики - но вполне представлял задачи науки, слышал о последних сводках-событиях, мог оценить. когда ему говорили о новых публикациях, - и наоборот. ботаник живо интересовался математическими новостями, сам работать как математик не мог. но способен был оценить красоту построения - и заинтересоваться новым методом работы - вдруг пригодится. так что разговор был не узко-специальный, но все же содержательный и именно на научные темы, а не вокруг. Разумеется. у этого была причина - объем наук был меньше, тогдашний ботаник (подозреваю, что и математик) показался бы сегодня немыслимым универсалом. Престиж науки был высок - многие сегодняшние вещи были просто непредставимы. Достаток профессоров (в сочетании с очень престижной соц. позицией) позволял им с энтузиазмом заниматься работой. Курсы студентов были не в пример меньше - поток мог состоять скажем из 10 человек. Бюрократии было намного меньше. Короче. причины были. и дело вовсе не в вырождении человечества - однако факт. Тогда могли 9хоть не все поголовно, но вполне в общем негениальные люди, "простые таланты"), а сейчас это почти непредставимо.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]olaff67@lj
2006-11-15 10:33 (ссылка)
Цитаты здесь не "ловля на слове", а точки опоры.

> Мне кажется, "всё не так", и разворачивание надо вести в обратной последовательности.

Возможно, здесь сыграла свою роль восприятие текста как разворачивающегося во времени чтения согласно пунктам 1), 2), 3). Тогда как все три пункта присутствуют "одномоментно" на протяжении всего межкультурального дискурса, меняя свою очередность.

> Тогда вступает следующий "уровень защиты" связности общества - может быть, это можно назвать "поп-культурой". То есть выделяется, обрастает институтами и специализируется другой интегративный механизм, позволяющий людям хоть как-то говорить, иметь общие темы, в которых возможно общее понимание.

Интересная перекличка с другой цитатой:

"Пока на лобном месте страницах газет, журналов и телеэкранов интеллигенты насмерть бьются с интеллектуалами, на арену незаметно, а потому и неотвратимо и властно выходят новые фигуры, котировки которых неизменно растут, равно как и символический и реальный капитал . Вращающаяся сцена речи делает карикатурными претензии быть услышанным — самозабвение и пафос говорящего бестактным вращением сцены перемещает его за кулисы театра к пыльным декорациям устаревших политических спектаклей. Прийдя в себя, интеллектуал видит сообщество сошедших со сцены властителей умов. Выясняя отношения друг с другом, они ведут спор с прошлым. Шум же успешного представления, аплодисменты и восторги зала уже давно достаются культуралам."




(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-11-15 10:49 (ссылка)
Очередность пунктов - согласен. Это я их выстроил в таком порядке, и я же сказал, что надо "наоборот".

Чья вторая цитата?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]olaff67@lj
2006-11-16 12:34 (ссылка)
Эта трава растет здесь: http://anthropology.ru/ru/we/savchuk.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]olaff67@lj
2006-11-16 12:36 (ссылка)
Поторопился.
Здесь:http://anthropology.ru/ru/texts/savchuk/kultural.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-11-16 15:55 (ссылка)
а, спасибо. занятная статья.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -