Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-12-23 10:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Женское слово в одежде значений
Калидаса полагал поэзию двуполым существом, на манер Шивы-Парвати. Женская часть - слово, мужская - смысл.

Текст живет их связью, чуть не в каждом есть то и другое, но преобладанием рождены женские и мужские тексты.

Слово, в окружении пестрых вертящихся значений - тело текста, а скрытый в облаках, изредка громыхающий или пробивающий туман ослепительным блесом смысл - представляет собой душу текста.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]omega_05@lj
2006-12-23 11:32 (ссылка)
интересно, сколько веков оппозиции формы и содержания?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]olaff67@lj
2006-12-23 12:24 (ссылка)
Еще более интересно, что в европейской(христианской)традиции мышления форма несет на себе отпечаток мужского начала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-12-23 14:10 (ссылка)
Если бы еще быть уверенным, что слово переводится именно как форма, а содержание - именно... Индусы. У них были свои слова - и они, скорее всего, были не случайны. По крайней мере мы вкладываем в такой перевод совсем уже другие вещи.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -