Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-01-05 08:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жуткое дело... Когда я вижу, как люди друг другу объясняют, хочется снять шляпу
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33014298#t33014298
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33023770#t33023770
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33025818#t33025818

Я приведу только одну реплику, вызвавшую у меня священный ужас:

[info]fregimus@lj
Боюсь, мы говорим на разных языках (о как!). Может быть, дело в терминах — я буду впредь внимательнее с названиями, потому что большинству вещей я учился по-английски.
Вот с такой штукой Вы поможете мне разобраться? Как называется то, что я обрисую? Я постараюсь не использовать ни одного термина, кроме английских.

Вот возьмем, для простоты пока, человека. В отношении модели мира (не термин!) у него в голове с собственно миром, можно выделить три уровня: 1. Iconic 2. Indexical 3. Symbolical. Закончив с простотой, млекопитающие (термин) отращивают уровни 1 и 2. Только человеки добавляют 3. Symbols нужно ground, чтобы они выражали meaning. Concepts — подмножество symbols, пригодное для reasoning. Соссюр, кажется мне, «le signe» называет именно symbols. Symbols соотносятся many-to-many с такими штуками, которые называются Words, и эта сеть (не термин!) отношений формирует ту часть языка, language, которая называется semantics, а отношения между symbols образуют ontology.

Вот эта система, если она у Вас вызвала какие-то картины, она как нибудь называется? Кажется, по-русски у меня получилась каша из терминов, потому что я не разобрался, где термины, а где нет. Вы мне правда здорово поможете, если ткнете меня носом куда-нибудь в интернет, где то же самое кратко описано по-русски.

-------
То есть разобраться с русской терминологией уже не представляется возможным, и для прояснения ситуации переходим на английский.

Между прочим, все чаще встречаю... Пишут человек в ЖЖ, комментирует, разговаривает - и вдруг: ..., как это по-русски, я сказать не умею... И слово какое-нибудь на -ship. С одной стороны - всё понятно. Международный научный язык - английский. Многие русскоязычные живут в англоязычной среде и для них возрастает число непереводимых на русский слов. С точки зрения русского языка нет ничего на него непереводимого, а в нем, напротив, есть много непереводимых слов. Но чем лучше известен другой язык, тем более при жизни в окружении этого языка, тем чаще точка зрения смещается: с точки зрения английского языка, разумеетмся, нет ничего непереводимого на английский, а в английском есть много оттенков смысла, которые нельзя перевести на русский.

Это всё понятно. Тем не менее тут вроде бы вещь более интересная. Английским обозначаются существенные для научной, доказательной речи концепты. Считается, что concept и symbol - более точные понятия, чем их же кальки. На мой взгляд, это чистейшая иллюзия, и русский язык давно вобрал эти значения, никакой добавочной точности объяснение с английскими вставками не несет - и тем не менее в данных разговорах видно: на него переходят именно в поисках точности. Русский текст кажется слишком туманным и многосмысленным, а вставка подлежащих на английском придает ему точности. Не только в семантике - легко представляю себе точно такую же картину в психологии или, скажем, экономике.

Мне кажется, дело не в языке. Это - утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг. Существует достаточно долгая традиция употребления термина ontology на русском, но если с ней не встретиться - возникает впечатление, что "онтология" - это такая неуклюжая, малоупотребимая и невнятная калька, и "для точности" надо переходить на английский, где есть сотни отличных статей, употребляющих термин в строгом смысле. И если сейчас меня такое положение удивляет, то - только сейчас. Чем хуже будет обстоять дело с переводом иностранной литературы, с появлением книг по соответствующим специальностям на русском, с работой научных школ на русском - тем чаще будут происходить такие вещи - когда разговор для точности и доказательности будет переходить к "английским" терминам. Просто потому, что говорящий привык встречать доказательные утверждения с этими словами - на английском.
Это, в общем, жалко. Английский от таких штук богаче не становится, а русский - беднеет. Не согласны?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]reader59@lj
2008-01-05 04:42 (ссылка)
Трудно сказать. Может, и неважно, лучший или нет. Достаточно "приемлемый для практических целей". Но, очень похоже, что, если никаких больших катаклизмов не будет, то и впрямь активная жизнь всех прочих языков будет не очень долгой. Их и сейчас уже силой защищать пытаются, как во Франции. Да только, боюсь, это примерно то же самое, что пытаться законом запретить землетрясения.
Где-то мелькали данные: в английском на сегодня активных чуть не полтора миллиона слов, в русском на порядок меньше. Вот и вся арифметика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 04:57 (ссылка)
Боюсь, это очень сомнительное рассуждение. Верно, что языки пытаются защищать "искусственными" мерами - но не только сейчас, а и сто лет назад. верно, что языки умирают - бывает такое. Неверно, что наличие международного языка приводит к смерти прочих - такие ситуации возникали не раз, к гибели прочих языков это не приводит. величина словарного запаса не говорит о том, активный язык или нет - это всего лишь один из факторов, повязанный на особенности английского. если не ошибаюсь. Я помню (тоже смутно) иные цифры - 800 тысяч в английском и 200 тысяч в русском. Но сравнивать столь разные языки с разным строем только по количеству слов - мне кажется, не полезно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2008-01-05 05:26 (ссылка)
Не будучи лингвистом, по поводу критериев оценки языков спорить не буду.
А вот исторические аналогии тут, мне кажется, не очень возможны. Да, подобные ситуации возникали не раз. Но тогда они были явлением самостоятельным, а сейчас повсеместное проникновение международного языка есть не более, чем проявление куда как более фундаментального процесса глобализации. К тому же английский не латынь, он, уже сейчас, стал международным языком и для бытового общения, что тоже серьезно меняет дело.
Еще одно. Вы чуть выше сказали, что нужно переводить научную литературу на национальные языки: в принципе я согласен, но есть сугубо техническая проблема. Кто это будет делать? Если данная информация нужна 20 специалистам, владеющим обеими языками, то для хорошего перевода нужно выделить, и на достаточно длительный срок, хотя бы одного из них, да плюс некотрое количество часов литературного редактора и проч. И чего ради? Чтобы потом эту книжку прочитал только 21-й, английским не владеющий? Дешевле обучить этого 21-го английскому.
Плюс скорость обновления информации, уже сейчас чуть ли не превышающая технически возможную скорость ее перевода. Получается, что даже и студенческие учебники, если мы хотим иметь их хоть сколько-нибудь актуальными, по узкоспециальным предметам неизбежно будут на английском. Да и сейчас оно во многом уже так, по тем же экономике, управлению, ИТ получить сколько-нибудь современные знания на национальном языке сложновато.
Фактически родной язык становится избыточным, поскольку оказывается необходим исключительно для общения с социальными стратами, оставшимися вне прогресса и, как следствие, достаточной экономической силы не имеющим. Экономический смысл национального языка в этом случае утрачивается напрочь. Больше того, он становится статьей непроизводительных затрат, обусловленных чисто идеологическими причинами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 05:36 (ссылка)
_куда как более фундаментального процесса глобализации_
один из авторов термина "глобализация" полагал, что первая волна глобализации - завоевания Александра Македонского. В этом смысле - было, всё уже было... Но, впрочем. я не претендую на истинность - вполне понимаю ваш взгляд, сейчас многие думают. что глобализация - это очень фундаментально.

Что проблемы у перевода есть - ничуть не спорю. Что там дешевле... Вы. скажем. считаете затраты на то. чтобы 21-й прочитал книжку. А можно посчитать затраты на потерю данной научной области для данного государства - может быть, чем потом чегой-то покупать, дешевле самим делать. Так что я бы не говорил столь уверенно, что дешевле. Бабушка надвое сказала. Может. и дешевле не переводить. а может - дороже. Зависит от того, чего хотим.
Скорость обновления разная в разных областях знания. Приведенные вами примеры - да, понимаю, там надо сидеть на последних статьях, "фундаментальные" монографии не катят. Но это временно. Несколько лет - и кончится такая фигня. (приблизительно выражаюсь - надеюсь, вы понимаете. что "несколько" - это и 7, и 11, и 23).
_Фактически родной язык становится избыточным, поскольку оказывается необходим исключительно для общения с социальными стратами, оставшимися вне прогресса_
Это чудесно. Нет, хоть Вы деритесь, а я буду Вас цитировать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2008-01-05 06:03 (ссылка)
Так одна из фундаментальных причин глобализации в современном понимании этого термина - качественное удешевление именно коммуникаций. В том числе и информационной. И тут "вавилонский эффект" явно и серьезно мешает использованию открывшихся экономических возможностей. Судьба таких помех обычно бывает печальна.
Насчет дешевизны: во-первых, вероятность того, что утрата научной области произойдет вследствие незнания международного языка именно 21-м ученым, крайне невелика. Остальные 20 ведь никуда не денутся. Во-вторых, и вообще без знания языка этот пресловутый 21-й вряд ли сможет получить достаточное базовое образование для того, чтобы иметь возможность создать что-либо существенное. Так что необходимость в переводах, скорее всего, отпадет через некотрое время сама по себе. В развитых странах приличный магистерский диплом уже сейчас без приличного знания английского не получишь, и вряд ли этот процесс пойдет на спад. Разве что вместе со всей наукой.
Фундаментальные монографии в перечисленных мной областях катят вполне, не так уж они отличаются от всех прочих. Но фундаментальное образование - это первые 2-3 курса института, а вся остальная профессиональная жизнь строится на этом фундаменте, но, почти исключительно, из англоязычных кирпичей. Когда это кончится - да Бог его знает. В каких-то областях оно притормаживает, в каких-то одновременно рвется вперед - и, самое главное, кто именно рванет, на практике непредсказуемо даже и за пятилетку. А посему готовить к возможному рывку приходится по всему фронту, и это тоже приводит к необходимости учить язык независимо от специализации.

Ну, а насчет цитирования - буду только рад:) Пускай народ смотрит, как вполне хамские по сути своей мысли можно облекать в более-менее благообразный вид :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 06:36 (ссылка)
Если бы рассуждение о языке как посреднике трансакций и экономической его оценке было верным, мы бы давно наблюдали сильное уменьшение числа языков. Думаю, однако, что Вы принимаете часть за целое. Когда язык станет только техническим средством коммуникации, препятствием между экономическими субъектами, которое надо свести к минимуму - тогда изменится столько всего, что попросту экономика станет другой. Скажем, бурный экономический рост, имеющийся сейчас. одной из предпосылок имеет "вот такое" состояние творческих способностей людей и механизмов культуры, позволяющих им действовать. Когда останется только один язык (если...), это положение дел может настолько измениться... Что племенам собирателей морских выбросов из Калифорнии будет не обязательно говорить на одном языке с охотниками Западной Сибири.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2008-01-05 08:12 (ссылка)
мы бы давно наблюдали сильное уменьшение числа языков.
Так и наблюдаем. Где-то мелькала информация, что только на территории б. СССР за 20 в. число языков, несмотря на специальные меры по их сохранению, уменьшилось чуть ли не полтора раза. Процесс, обусловленный сугубо экономически - для богатой жизни язык племени охотников на моржей человеку не нужен.
Но тут речь надо вести, имхо, даже не столько о количестве, сколько о значении. Информация - это товар: язык здесь, скорее, не посредник транзакций, но упаковка (сам товар от перевода (переупаковки) в принципе не меняется, хотя и может при переупаковке терять часть качества). Чем больше по стоимости товаров выпускается в данном виде упаковки, тем более она значима. Если учесть, что доля стоимости информации в общей стоимости всех производимых человечеством товаров сейчас качественно увеличивается (постиндустриал), то и значение этой "упаковки" возросло, вполне возможно, качественно. Так что очень может быть, что изменения уже произошли, просто мы их пока не осознали.
А что касается языка как носителя культуры, а точнее, для данного случая, средства обеспечения разнообразия культур и разнообразия языков (не культур - культура в целом много шире, чем ее язык) как обязательного условия экономического роста... Не очень понятно, насколько язык так уж важен в этом отношении. В конце концов, даже при единообразии языка наверняка можно будет найти вполне достаточно культурных отличий между собирателями из Калифорнии и охотниками из Сибири. А вот между инженером из Сибири и инженером из Калифорнии их уже и сейчас найти чем дальше, тем сложнее.
Хотя охотнику и собирателю язык менять вроде и ни к чему. Так что может получиться нечто вроде той ситуации, которая была в России в 18-19 вв. Образованное сословие любой страны будет владеть национальным языком ровно в той степени, которая нужна для отдачи распоряжений, скажем, об очередной порке на конюшне уборщику в офисе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 10:56 (ссылка)
Если я зык становится упаковкой, то. конечно, хрен с ним - пусть дохнет. Думаю, упаковочные языки пострадают и постепенно того... Ну а те. что не упаковочные - имеют шанс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2008-01-05 11:01 (ссылка)
Имеете в виду, что язык может представлять не только чисто инструментальную, но и самостоятельную ценность? Может быть...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]schwalbeman@lj
2008-01-21 08:52 (ссылка)
Неожиданная мысль, правда?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-01-21 09:12 (ссылка)
Ожиданная, и неправильная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]schwalbeman@lj
2008-01-21 10:47 (ссылка)
И то! Ну их к бушу, гумбольтов, сефиров и уортов. Только мозги пудрят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]reader59@lj
2008-01-21 12:53 (ссылка)
Ну так на древнегреческом, латыни и арамейском тоже много чего ценного написано. Однако в настоящее время дешевле пользоваться переводами, пусть даже и что-то теряя при этом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vi_z@lj
2008-01-22 03:48 (ссылка)
Уорф был не прав. Перевод возможен. К сожалению.

Уорфовской позиции, насколько мне известно, придерживаются как раз лингвисты, мало знакомые с экзотическими языками (как и сам Уорф).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vi_z@lj
2008-01-21 09:05 (ссылка)
мы бы давно наблюдали сильное уменьшение числа языков.

А в последние несколько десятков лет именно это и наблюдается. Гибнут, правда, в первую очередь языки, не имеющие письменности. Но лингвисты обещают, что может остаться всего сотня яыков через 100 лет, если глобализация будет продолжаться теми же темпами.

Кроме явной гибели языков, происходит и неявная: когда через грамматическое и понятийное проникновение языки воспринимают облик других языков, теряя свою аутентичность. То есть, языки могут выглядеть по-разному, но перевод может быть все более тривиальным и бессодержательным.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vi_z@lj
2008-01-21 09:10 (ссылка)
можно посчитать затраты на потерю данной научной области для данного государства

Вы полагаете, что, например, швейцарцы или японцы теряют в науке, читая, печатаясь и думая на английском? На мой взгляд, не следует смешивать государства, географические территории и языки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-21 10:37 (ссылка)
Смешивать не стоит. - Да, полагаю - теряют.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-01-22 03:49 (ссылка)
Интересно, как Вы это объясняете (не Уорфом же).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-22 04:33 (ссылка)
Видел страдания азербайджанцев, пытающихся учиться - когда родной язык не поддерживает науку, нет слов. Те, кто не видят. отчего бы и не по-английски? - думаю, не сознают, чем обзаны развитому родному языку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-01-22 05:34 (ссылка)
Отсутствие слов для новых понятий лечится заимствованием (как видно на примере японского (http://vi-z.livejournal.com/248223.html) по количеству катаканы), изобретением новых (как это пытаются делать французы), или созданием кАлек (когда сочетаются корни родного языка в стиле иностранного -- вроде "телевизора" в немецком).

С грамматикой вроде был известен единственный случай у какого-то индонезийского языка, причем этот случай был исправлен самими исследователями, объяснившими новую идею носителям языка (не помню, что за идея была). После этого грамматика расширилась.

Может, проблема "азербайджанцев" -- та же, что и у японских и итальянских уборщиц -- отсутствие образования (опыта управления сложными системами) в детстве?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-22 05:36 (ссылка)
Может быть, в это трудно поверить, но я знаю, чем лечится... И немного представляю, насколько трудно лечение

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vi_z@lj
2008-01-22 05:40 (ссылка)
Звучит несколько неаргументированно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -