Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-01-05 08:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жуткое дело... Когда я вижу, как люди друг другу объясняют, хочется снять шляпу
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33014298#t33014298
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33023770#t33023770
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33025818#t33025818

Я приведу только одну реплику, вызвавшую у меня священный ужас:

[info]fregimus@lj
Боюсь, мы говорим на разных языках (о как!). Может быть, дело в терминах — я буду впредь внимательнее с названиями, потому что большинству вещей я учился по-английски.
Вот с такой штукой Вы поможете мне разобраться? Как называется то, что я обрисую? Я постараюсь не использовать ни одного термина, кроме английских.

Вот возьмем, для простоты пока, человека. В отношении модели мира (не термин!) у него в голове с собственно миром, можно выделить три уровня: 1. Iconic 2. Indexical 3. Symbolical. Закончив с простотой, млекопитающие (термин) отращивают уровни 1 и 2. Только человеки добавляют 3. Symbols нужно ground, чтобы они выражали meaning. Concepts — подмножество symbols, пригодное для reasoning. Соссюр, кажется мне, «le signe» называет именно symbols. Symbols соотносятся many-to-many с такими штуками, которые называются Words, и эта сеть (не термин!) отношений формирует ту часть языка, language, которая называется semantics, а отношения между symbols образуют ontology.

Вот эта система, если она у Вас вызвала какие-то картины, она как нибудь называется? Кажется, по-русски у меня получилась каша из терминов, потому что я не разобрался, где термины, а где нет. Вы мне правда здорово поможете, если ткнете меня носом куда-нибудь в интернет, где то же самое кратко описано по-русски.

-------
То есть разобраться с русской терминологией уже не представляется возможным, и для прояснения ситуации переходим на английский.

Между прочим, все чаще встречаю... Пишут человек в ЖЖ, комментирует, разговаривает - и вдруг: ..., как это по-русски, я сказать не умею... И слово какое-нибудь на -ship. С одной стороны - всё понятно. Международный научный язык - английский. Многие русскоязычные живут в англоязычной среде и для них возрастает число непереводимых на русский слов. С точки зрения русского языка нет ничего на него непереводимого, а в нем, напротив, есть много непереводимых слов. Но чем лучше известен другой язык, тем более при жизни в окружении этого языка, тем чаще точка зрения смещается: с точки зрения английского языка, разумеетмся, нет ничего непереводимого на английский, а в английском есть много оттенков смысла, которые нельзя перевести на русский.

Это всё понятно. Тем не менее тут вроде бы вещь более интересная. Английским обозначаются существенные для научной, доказательной речи концепты. Считается, что concept и symbol - более точные понятия, чем их же кальки. На мой взгляд, это чистейшая иллюзия, и русский язык давно вобрал эти значения, никакой добавочной точности объяснение с английскими вставками не несет - и тем не менее в данных разговорах видно: на него переходят именно в поисках точности. Русский текст кажется слишком туманным и многосмысленным, а вставка подлежащих на английском придает ему точности. Не только в семантике - легко представляю себе точно такую же картину в психологии или, скажем, экономике.

Мне кажется, дело не в языке. Это - утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг. Существует достаточно долгая традиция употребления термина ontology на русском, но если с ней не встретиться - возникает впечатление, что "онтология" - это такая неуклюжая, малоупотребимая и невнятная калька, и "для точности" надо переходить на английский, где есть сотни отличных статей, употребляющих термин в строгом смысле. И если сейчас меня такое положение удивляет, то - только сейчас. Чем хуже будет обстоять дело с переводом иностранной литературы, с появлением книг по соответствующим специальностям на русском, с работой научных школ на русском - тем чаще будут происходить такие вещи - когда разговор для точности и доказательности будет переходить к "английским" терминам. Просто потому, что говорящий привык встречать доказательные утверждения с этими словами - на английском.
Это, в общем, жалко. Английский от таких штук богаче не становится, а русский - беднеет. Не согласны?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]smirnfil@lj
2008-01-05 09:04 (ссылка)
Да нет, какая разница откуда беруться корни. Может где-то в недосигаемых высях науки это проблема, а в обычной жизни нет. Взять то же программирование. Вот был у них глагол to refactor и производное существительное - refactoring - второе перешло англицизмом и появился рефакторинг, но производный глагол от него рефачить. Отличное русское, немного не благозвучное, из-за особенностей процесса, но вполне себе слово. В философии это проблема, насколько я знаю и Хайдегера рекомендуют читать в оригинале, так что проблема не нова. А в технических областях термины за редкими исключениями называются как назвал автор. А русский не умрет, один албанский чего стоит.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 10:50 (ссылка)
Речь не о корнях. Вовсе не о том разговор. что нельзя иметь кальки... Собственно. и "стимвол", и "онтология" - кальки. Но даже кальками русскими люди в серьезном разговоре опасаются пользоваться - переходят на конструкции типа "английские подлежащие и русские глаголы". А языковая смесь - это не есть хорошо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]smirnfil@lj
2008-01-05 11:13 (ссылка)
Да действительно, я несколько не туда ушел, но с тем, что проблема больше у гуманитариев вы согласитесь? В технической сфере произойдет именно калькирование термина и его орусение, программирование очень хороший пример, литературы на русском крайне мало, переводы не точны и т.д. все как описано выше, при этом в речи говорят на русском, да засоренном ужасно, билдер-ридер, плюс еще албанский, но это не смесь - это диалект, отвратительно смотриться даже напечатанным, а не написанным, но говорят именно так. У гуманитариев, как я понимаю, проблема с точностью термина очень сложный для перевода текст и мысль просто нельзя перевести точно и просто. Хотя конечно языковая смесь это плохо говорить можно или на русском, или на английском. Не умеешь обсуждать семиотику на русском учи язык или говори по-английски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 11:27 (ссылка)
_проблема больше у гуманитариев_
вот тут разговор об этом
http://ivanov-petrov.livejournal.com/833579.html?thread=33813547#t33813547

к сожалению, не только у гуманитариев. Во многих областях... говорить по-английски прямо вот так. переходя с русского на английский от предложения к предложению - немногие смогут, даже в будущем. Так что проблема останется - как она есть сейчас во всех языках, у которых нет собственной научной лексики. Извращения и корявости. и никуда не деться.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -