Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-01-21 07:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Разговор о смерти языков
http://ivanov-petrov.livejournal.com/833579.html?thread=33792043#t33792043
Был разговор о том, что английский язык доминирует... Что скоро на Земле останется только один язык... Ну и понятные развертки. Но формулировки тут замечательные - столь отточенные и ясные, что мне хочется их воспроизвести.

[info]reader59@lj
Трудно сказать. Может, и неважно, лучший или нет. Достаточно "приемлемый для практических целей". Но, очень похоже, что, если никаких больших катаклизмов не будет, то и впрямь активная жизнь всех прочих языков будет не очень долгой. Их и сейчас уже силой защищать пытаются, как во Франции. Да только, боюсь, это примерно то же самое, что пытаться законом запретить землетрясения.
Где-то мелькали данные: в английском на сегодня активных чуть не полтора миллиона слов, в русском на порядок меньше. Вот и вся арифметика.

[info]ivanov_petrov@lj
Боюсь, это очень сомнительное рассуждение. Верно, что языки пытаются защищать "искусственными" мерами - но не только сейчас, а и сто лет назад. Верно, что языки умирают - бывает такое. Неверно, что наличие международного языка приводит к смерти прочих - такие ситуации возникали не раз, к гибели прочих языков это не приводит. Величина словарного запаса не говорит о том, активный язык или нет - это всего лишь один из факторов, повязанный на особенности английского, если не ошибаюсь. Я помню (тоже смутно) иные цифры - 800 тысяч в английском и 200 тысяч в русском. Но сравнивать столь разные языки с разным строем только по количеству слов - мне кажется, не полезно.

[info]reader59@lj
Не будучи лингвистом, по поводу критериев оценки языков спорить не буду.
А вот исторические аналогии тут, мне кажется, не очень возможны. Да, подобные ситуации возникали не раз. Но тогда они были явлением самостоятельным, а сейчас повсеместное проникновение международного языка есть не более, чем проявление куда как более фундаментального процесса глобализации. К тому же английский не латынь, он, уже сейчас, стал международным языком и для бытового общения, что тоже серьезно меняет дело.
Еще одно. Вы чуть выше сказали, что нужно переводить научную литературу на национальные языки: в принципе я согласен, но есть сугубо техническая проблема. Кто это будет делать? Если данная информация нужна 20 специалистам, владеющим обеими языками, то для хорошего перевода нужно выделить, и на достаточно длительный срок, хотя бы одного из них, да плюс некотрое количество часов литературного редактора и проч. И чего ради? Чтобы потом эту книжку прочитал только 21-й, английским не владеющий? Дешевле обучить этого 21-го английскому.
Плюс скорость обновления информации, уже сейчас чуть ли не превышающая технически возможную скорость ее перевода. Получается, что даже и студенческие учебники, если мы хотим иметь их хоть сколько-нибудь актуальными, по узкоспециальным предметам неизбежно будут на английском. Да и сейчас оно во многом уже так, по тем же экономике, управлению, ИТ получить сколько-нибудь современные знания на национальном языке сложновато.

Фактически родной язык становится избыточным, поскольку оказывается необходим исключительно для общения с социальными стратами, оставшимися вне прогресса и, как следствие, достаточной экономической силы не имеющим. Экономический смысл национального языка в этом случае утрачивается напрочь. Больше того, он становится статьей непроизводительных затрат, обусловленных чисто идеологическими причинами.
_____
Вот! Это не часто выговаривают. Кружат около, но прямо сказать: "родной язык становится избыточным", "для общения с социальными стратами, оставшимися вне прогресса", "национальный язык становится статьей непроизводительных затрат" - Великолепно! Я бы резюмировал это таким образом:
- Смотрите, кто пришел!

(там и дальше разговор продолжается - кому интересно
http://ivanov-petrov.livejournal.com/833579.html?thread=33803051#t33803051
http://ivanov-petrov.livejournal.com/833579.html?thread=33805611#t33805611 )


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mfi@lj
2008-01-21 14:30 (ссылка)
Узнайте пожалуйста, если речь идет даже о 15-м или 16-м издании, буду приятно удивлен. В паралельное же издание я поверить просто не могу, это не шуточки. Перевод нужен очень профессиональный и огромного обьема - это ведь не детектив, а энциклопедический медицинский справочник, там каждая запятая выверена.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gekkkon@lj
2008-01-21 16:44 (ссылка)
Наверное, будет лучше, если вы их спросите: practica@practica.ru
Я-то ни разу не медик, а верстальщик.
Как-то так вышло, что те люди, с которыми у меня там был контакт, в "Практике" уже не работают.
А про качество и скорость перевода... в "Практике" был (и, надеюсь, остался) очень сильный коллектив переводчиков и редакторов, и вопросом синхронизации словарей переводчиков они вполне себе занимались. Так что я бы не исключал параллельного перевода -- может, чуть более тормозного, чем оригинал, но всё же с малым отставанием.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mfi@lj
2008-06-17 11:51 (ссылка)
Выяснил. Немного соврал. Последний Харрисон вышел в этом году - 17-е издание от 2008 года(а не 18-е, как я писал). Издания были каждые 3-4 года: в 2008(17), 2004(16), 2001(15), 1998(14), 1994(13), 1991(12?), 1987(11?) и т.д.

Десятитомник-перевод издательства "Медицина", выходивший в 93-97-х годах был сделан с 11-го издания 1987 года (в годе не совсем уверен, но судя по годам копирайтов должно быть так).

Семитомный перевод издательства "Практика" в 2005-м был сделан с 14-го издания 1998-го года - это очень хорошее издание, кстати, как небо и земля отличающиеся от предидущего совершенно устаревшего русского. И в принципе, по нему можно учить студентов и использовать как справочник и сегодня. Насколько я понимаю, тираж Практики успешно продается до сих пор(наверное допечатывают по мере надобности. Взять за основу 16е или 15е (2004 или 2001 гг) они не смогли, видимо не было финансовых возможностей.

Т.е отставание с изданиями не 15-20 лет, как я писал, а половина - лет семь-десять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gekkkon@lj
2008-06-17 19:22 (ссылка)
2005 - 1998 -- как раз семь лет и получается.
Думаю, что они могли сильно переоценить время, необходимое на перевод.
кстати, теоретически возможно, что в 14-е издание включены куски более современных. Это просто подозрение, не более.
Допечатки -- да, конечно. Это ж сильно быстрее и дешевле, чем переводить и верстать новое.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -