Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-09-02 07:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пушечный вопрос
Надо сказать вам, дорогие мои читатели, что очень я люблю скандинавские баллады. Тут даже и говорить нечего, они на меня просто гипнотически действуют.

Особенное же действие оказывает деталь... Припев. Как-то так он удивительно вклинивается в этот двустрочный или четырехстрочных стих... Извольте взглянуть
http://norse.ulver.com/poetry/ballads/havbor.html
http://norse.ulver.com/poetry/ballads/alf.html

Идет рассказ об Альфе из Оддерскера, и припев -
А буря идет по белым пескам на север

http://norse.ulver.com/poetry/ballads/tores.html
начало:
Дочки у Тёреса были,
— Ну и холод в лесу —
Дочки поспать любили.
А лес зазеленел

...конец:
«Что ж, это сказано верно.
— Ну и холод в лесу —
Храм будет зваться Чэрна».
А лес зазеленел.

http://norse.ulver.com/poetry/ballads/falken.html
У рыцаря девушка на уме,
Любовь ему сердце точит.
О ней он думает день и ночь,
Ее увидеть хочет.

Добром я ее возьму.

...«Я лилию Фалькену не отдам,
Она без меня увянет,
Но, верно, уже не девица она
И вновь девицей не станет».

Добром я ее возьму.

http://norse.ulver.com/poetry/ballads/mermaid.html
Король велел русалку поймать
— Русалка танцует по половице —
И в тяжкие цепи ее заковать.
Придется ей королю покориться.

Зовет королева двух пажей:
— Русалка танцует по половице —
«Ведите русалку поскорей!»
Пусть королеве она покорится.

Прошу извинить - увлекся. Собственно, это всего лишь ассоциация. Перечитывая повести Белкина - он Иван Петрович, что же еще и читать - вспомнил я загадочное обстоятельство, уже не раз обращавшее мое внимание. В каждой повести имеется вставная цитата. Вставлена она на особицу, отдельной строкой, и такая цитата - всего одна на всю повесть. Причем как-то так ловко эта цитата вставлена, что прямо-таки ритмом каким она в голову отдает, что ли - вот берет и прицепляется, так и стучит.

Так вот, в каждой повести - цитата:

и в воздух чепчики бросали
Метель - Грибоедов

казалось в красненьком сафьянном переплете
Гробовщик - Княжнин

с тех пор, как этим занимаюсь
Станционный смотритель

но на чужой манер хлеб русский не родится
Барышня-крестьянка - Шаховский

В каждой - кроме Выстрела. Это чрезвычайно неприятно, что обычай изменен в Выстреле, как было б хорошо, если б в тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется, из знакомых пистолетов
было бы какой-то цитатой...

Я не знаю, откуда цитата в Смотрителе - впрочем, кажется, и другие не знают. Однако не авторство меня более всего заботит.

Меня, собственно, интересует вот что. Замечал ли кто этот ритм цитат - по одной на повесть, в первой трети. Были ли сделаны рассужденья - отчего так, что прострочено теми цитатами, откуда эта стилистическая черта. Почему нет в Выстреле - и в самом ли деле нет. (и - вдруг? - нет ли здесь отдаленного сходства со скандинавскою балладой -

А буря идет по белым пескам на север)

Может быть, конечно, ни к каким балладам это отношения не имеет... Например, в то время любили ставить одноактные пьески. В каждой маленькой пьесе раскрывалось значение некой пословицы или афоризма, этакая была салонная комедия. Может быть.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 01:32 (ссылка)
Мне тоже кажется, что, скорее, это - веянье моды того времени. Но можно еще предположить, что и ссылки на какие-то беседы с друзьями (ЖЖ то тогда не было:), так сказать, "в продолжение разговора". Относительно припевов и рефренов вспомнился трактат о народных испанских колыбельных, который я давно как то читала. Автор, кажется Лорка. Так вот, эти зловещие припевы, действительно вводят слушателя в какое-то гипнотическое состояние, и он в ужасе засыпает. В одной колыбельной был припев " кто-то шел поить коня, и не напоил его". И так - раз 20. Вот и думаешь - почему не напоил то?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-02 01:46 (ссылка)
Видите, штука какая. Сказать "веяние моды" легко. Но тогда следует привести несколько десятков примеров - как в то время все кто ни попадя украшали свои повестушки такого рода цитатами. Причем - не просто вставка цитат, а такая вот очень характерная - одна на повесть, композиционно - в неком выделенном месте... Это не просто так.
"В ужасе засыпает" - отлично сказано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 02:28 (ссылка)
Я по своей серости, и к тому же спросонья, подумала было, что Вы говорили об эпиграфах, извините :)
Заглянула в Повести Белкина - да, действительно, Вы на пороге великих открытий :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]deadkittten@lj
2008-09-02 02:15 (ссылка)
"Баюшки-баю, качается ель,
На самой верхушке висит колыбель.
Вот дунули ветры, шнуры порвались,
Летит колыбелька с ребёночком вниз."
(Британская, кажется...)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 02:35 (ссылка)
Теперь становится понятно, как формировался характер английского народа, при таких-то колыбельных:)
И чем же все кончилось? Ребеночек-то не погиб, конечно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deadkittten@lj
2008-09-02 02:41 (ссылка)
Не знаю я, чем кончилось, к сожалению...
С другой стороны, та же "не ложися на краю" ещё покруче будет. Страшные люди эти дети... :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 03:01 (ссылка)
Но про волчка хотя бы благополучно заканчивается:) Бывало и похуже http://karaoke.yarsk.info/zolotoe-koltso/na-ulitse-dozhdik/play/
Вообще "мании и фобии в народных колыбельных" - хорошая тема для научной работы, на мой взгляд:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deadkittten@lj
2008-09-02 03:09 (ссылка)
Нифига себе благополучно:
"Баю-баюшки баю,
Не ложися на краю –
Придет серенький волчок
И ухватит за бочок.
И утащит во лесок.
Закопает во песок.
Только ноженки торчат,
Волки зубочки точат.
Сверху солнце печет,
С (подставьте имя своего ребенка) сало течет!
Люди едут, да глядят,
хлеб макают, да едят."
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 03:13 (ссылка)
О, ужас! Я то наивно полагала, что "и утащат во лесок, под ракитовый кусток, там птички поют, тебе спать не дадут". Это, вероятно, более поздняя редакция.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mochalkina@lj
2008-09-02 03:37 (ссылка)
никак не кончилось. Down came the baby, cradle and all. А уж плюхнулись они или мягко спланировали в терновый куст - не сообщается.

В Mother Goose, как в любом нормальном народном творчестве, страшилок хватает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 04:03 (ссылка)
В свете последнего комментария можно предположить, что страшная колыбельная оборвалась на середине и ей придумали другую концовку:)
Зато теперь немного становится понятно, почему Алиса все летела вниз по бесконечному тоннелю, и все не могла упасть. Возможно, у автора сработали какие-то детские гештальты:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]till_j@lj
2008-09-02 02:54 (ссылка)
Я в юности наткнулся на книгу японских сказок для детей. Первая пожалуй была наименее страшной. В ней два друга самурая расставаясь договорились встретиться на том же месте через 30 лет. Один пришёл а у другого не задалось (далековато был) и он убил себя чтобы душа его явилась вовремя на встречу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]los_degeneratos@lj
2008-09-02 03:42 (ссылка)
Ну, это даже романтично немного:) Иллюстрация русской поговорки "дал слово - крепись.."

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -