блОгОвО ОднОнОсОгО хО
Commenting To 
15th-Feb-2006 12:21 pm - Янус во ржи
 
Пару дней назад мне стало интересно, почему перевод названия многим известной книги Сэллинджера Catcher in the rye по-русски звучит как Над пропастью во ржи, ведь должно быть Ловец во ржи, или Ловящий во ржи. Мы стали обсуждать это, в основном, вместе с [info]cheek@lj и [info]grayenot@lj), и пришли к весьма интересным выводам.

Сперва [info]grayenot@lj обратил внимание на то, что когда Холден рассказывает сестре о своей мечте, он цитирует строчку из песни*, которую слышал (на стихи Бёрнса), и заменяет в этой строчке слово meet на слово catch: вместо «If a body meet a body comin' through the rye» он говорит: «If a body catch a body coming through the rye»:

«Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.»


[info]grayenot@lj написал ещё о том, что Холден мог заменить meet на catch подразумевая, что он хотел бы быть кетчером (т.е. принимающим в бейсболе) во ржи... действительно, расшалившиеся дети очень похожи на летящие мячи.

Понятно, почему название было переведено как Над пропастью во ржи — Ловец во ржи (а тем более Кетчер во ржи) было бы непонятно. Можно было бы назвать Ловец человеков во ржи, но вряд ли Холден ассоциировал себя с апостолами, даже бессознательно. Хотя... Холден мечтал больше всего о том, как он будет ловить носящихся во ржи детишек, стоя на краю пропасти, которую детишкам не видно, а видно только ему, Холдену. Оберегать, охранять — вот настоящая мечта Холдена. Мы договорились до того, что Холден, назвав себя кэтчером (т.е. ловящим в бейсболе), на самом-то деле имел, хотя и неосознанно, нечто большее — catcher явно звучало как watcher. Если бы Сэллинджер назвал книгу The Watcher in the rye, мечта Холдена (а м.б. и его предназначение) стала бы более понятной.

Но кто таков Watcher? Эту версию мы обсуждали с [info]cheek@lj, и она предположила, что в таком случае перевод должен бы звучать как Смотрящий во ржи. Много слов мы перепробовали — наблюдатель, смотритель, смотрящий, надзиратель... Много было объяснений слова Watcher — от Большого Брата до ангелов-наблюдателей во главе с Азазелем, которые спустились к людям и занялись прогрессорством... В итоге всё вроде бы закончилось на слове Охранитель (и хранит, и охраняет — и хранимого, и от хранимого; хранить без присмотра нельзя, так что, само собой, присматривает, и суффикс «божественный» имеется — -ель. И наконец [info]cheek@lj извлекла бритву Оккама и нанесла энтропии coup de grace, упомянув Аргуса.

И вот тут вскрылись ранее тайные связи, стало всё прозрачно-ясно, всё вдруг обрело чёткие очертания.

Итак: Аргус Многоглазый, сынок Геи, тело коего было испещрено множеством глаз, часть из которых всегда бодрствовала (одновременно спали только два глаза). Watcher? Типичный watcher. (Кстати, нелишне будет вспомнить животное, описанное Даниилом и Иоанном Богословом, точнее — льва, исполненного очей. Ясно, что именно Аргус Охранитель подразумевается двумя пророками).

Но сущности одного Аргуса явно не хватает. Мы видим, что Аргус — это ещё и Янус. Д-да, Янус, бог выходов и входов, суперклапан. Он не пускает в пропасть (кстати, знаем мы, что это за пропасть...Abyss это, геена огненная!) детишек, но ведь он и из пропасти никого не выпускает. А это очень важно. Мало ли, кто там из припасти в наш мир полезет? Так что получается,Watcher это не Аргус, а Янус Двуликий? Нет, нет, и нет! Янус и есть Аргус, вернее — Аргус один из ликов Януса, тот, который не пущает в пропасть, а второй лик Януса — это Кербер, охраняющий, так скзаать, выход из подземного царства Аида — то есть из той самой пропасти. Ни одну душу не выпустит Кербер из царства теней. Ни один демон из пропасти не выберется. Кстати. греки рисовали Кербера как огромного пса с тремя головами, на хвосте которого и шее извивались змеи (древние греки вообще были людьми с болезненной фантазией). Прослеживаются чёткие связи со Змеем Горынычем!

Вот кем хотел быть Холден, Янусом Охранителем... Беда в том, что такого рода мечты редко реализуются, и несостоявшиеся янусы становятся харонами.

P.S. Кстати, не раскрыта тема связи Януса и Шивы.

P.P.S. О книге The Catcher In The Rye в ЖЖ

Приложение.

* Чтобы можно было сравнить...

Вот песня из The Catcher In The Rye:

Well, Jenny's a sweet young body, Jenny's seldom dry,
Draggled her petticoatie, comin' through the rye.
If a body meet a body comin' through the rye,
If a body kiss a body, need a body cry?
All the lassies have their laddies, Nane they say, have I;
But all the laddies smile at me, Comin' through the rye.
Well, Jenny's a sweet young body, Jenny's seldom dry,
Draggled her petticoatie, comin' through the rye.
If a body meet a body, comin' from the town,
If a body kiss a body, need a body frown?
If a body meet a body, comin' from the glen,
If a body kiss a body, need a body ken?
If a body meet a body comin' through the rye,
If a body catch a body, need a body cry?
All the lassies have their laddies, Nane they say, have I;
But all the laddies smile at me, Comin' through the rye.

Вот 1-я версия стихотворения Бёрнса:

Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.

O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.

Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body —
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body —
Need the warld ken?

Эту версию перевёл Маршак:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Вот 2-я версия стихотворения Бёрнса:

Gin a body meet a body, comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body, need a body cry;
Ilka body has a body, ne'er a ane hae I;
But a' the lads they loe me, and what the waur am I.

Gin a body meet a body, comin frae the well,
Gin a body kiss a body, need a body tell;
Ilka body has a body, ne'er a ane hae I,
But a the lads they loe me, and what the waur am I.

Gin a body meet a body, comin frae the town,
Gin a body kiss a body, need a body gloom;
Ilka Jenny has her Jockey, ne'er a ane hae I,
But a' the lads they loe me, and what the waur am I.

Примечания:

draigl't = draggled, soaked or drenched or dirtied
weet = wet
gin = if
warld = world
ken = know
ilke = every
ane = one
a' = all
waur = worse

 
Comment Form 
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.
This page was loaded Mar 5th 2024, 6:25 am GMT.