Пару дней назад мне стало интересно, почему перевод названия многим известной книги Сэллинджера
Catcher in the rye по-русски звучит как
Над пропастью во ржи, ведь должно быть
Ловец во ржи, или
Ловящий во ржи. Мы стали обсуждать это, в основном, вместе с
cheek@lj и
grayenot@lj), и пришли к весьма интересным выводам.
Сперва
grayenot@lj обратил внимание на то, что когда Холден рассказывает сестре о своей мечте, он цитирует строчку из песни*, которую слышал (на стихи Бёрнса), и заменяет в этой строчке слово
meet на слово
catch: вместо «If a body meet a body comin' through the rye» он говорит: «If a body catch a body coming through the rye»:
«Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», говорю. Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.»grayenot@lj написал ещё о том, что Холден мог заменить
meet на
catch подразумевая, что он хотел бы быть кетчером (т.е. принимающим в бейсболе) во ржи... действительно, расшалившиеся дети очень похожи на летящие мячи.
Понятно, почему название было переведено как
Над пропастью во ржи
Ловец во ржи (а тем более
Кетчер во ржи) было бы непонятно. Можно было бы назвать
Ловец человеков во ржи, но вряд ли Холден ассоциировал себя с апостолами, даже бессознательно. Хотя... Холден мечтал больше всего о том, как он будет ловить носящихся во ржи детишек, стоя на краю пропасти, которую детишкам не видно, а видно только ему, Холдену. Оберегать, охранять вот настоящая мечта Холдена. Мы договорились до того, что Холден, назвав себя кэтчером (т.е. ловящим в бейсболе), на самом-то деле имел, хотя и неосознанно, нечто большее catcher явно звучало как watcher. Если бы Сэллинджер назвал книгу The Watcher in the rye, мечта Холдена (а м.б. и его предназначение) стала бы более понятной.
Но кто таков Watcher? Эту версию мы обсуждали с
cheek@lj, и она предположила, что в таком случае перевод должен бы звучать как
Смотрящий во ржи. Много слов мы перепробовали наблюдатель, смотритель, смотрящий, надзиратель... Много было объяснений слова Watcher от Большого Брата до ангелов-наблюдателей во главе с Азазелем, которые спустились к людям и занялись прогрессорством... В итоге всё вроде бы закончилось на слове
Охранитель (и хранит, и охраняет и хранимого, и от хранимого; хранить без присмотра нельзя, так что, само собой, присматривает, и суффикс «божественный» имеется
-ель. И наконец
cheek@lj извлекла бритву Оккама и нанесла энтропии coup de grace, упомянув Аргуса.
И вот тут вскрылись ранее тайные связи, стало всё прозрачно-ясно, всё вдруг обрело чёткие очертания.
Итак: Аргус Многоглазый, сынок Геи, тело коего было испещрено множеством глаз, часть из которых всегда бодрствовала (одновременно спали только два глаза). Watcher? Типичный watcher. (Кстати, нелишне будет вспомнить животное, описанное Даниилом и Иоанном Богословом, точнее льва, исполненного очей. Ясно, что именно Аргус Охранитель подразумевается двумя пророками).
Но сущности одного Аргуса явно не хватает. Мы видим, что Аргус это ещё и Янус. Д-да, Янус, бог выходов и входов, суперклапан. Он не пускает в пропасть (кстати, знаем мы, что это за пропасть...Abyss это, геена огненная!) детишек, но ведь он и из пропасти никого не выпускает. А это очень важно. Мало ли, кто там из припасти в наш мир полезет? Так что получается,Watcher это не Аргус, а Янус Двуликий? Нет, нет, и нет! Янус и есть Аргус, вернее Аргус один из ликов Януса, тот, который не пущает в пропасть, а второй лик Януса это Кербер, охраняющий, так скзаать, выход из подземного царства Аида то есть из той самой пропасти. Ни одну душу не выпустит Кербер из царства теней. Ни один демон из пропасти не выберется. Кстати. греки рисовали Кербера как огромного пса с тремя головами, на хвосте которого и шее извивались змеи (древние греки вообще были людьми с болезненной фантазией). Прослеживаются чёткие связи со Змеем Горынычем!
Вот кем хотел быть Холден, Янусом Охранителем... Беда в том, что такого рода мечты редко реализуются, и несостоявшиеся янусы становятся харонами.
P.S. Кстати, не раскрыта тема связи Януса и Шивы.
P.P.S.
О книге The Catcher In The Rye в ЖЖПриложение.
* Чтобы можно было сравнить...
Вот песня из The Catcher In The Rye: Well, Jenny's a sweet young body, Jenny's seldom dry,
Draggled her petticoatie, comin' through the rye.
If a body meet a body comin' through the rye,
If a body kiss a body, need a body cry?
All the lassies have their laddies, Nane they say, have I;
But all the laddies smile at me, Comin' through the rye.
Well, Jenny's a sweet young body, Jenny's seldom dry,
Draggled her petticoatie, comin' through the rye.
If a body meet a body, comin' from the town,
If a body kiss a body, need a body frown?
If a body meet a body, comin' from the glen,
If a body kiss a body, need a body ken?
If a body meet a body comin' through the rye,
If a body catch a body, need a body cry?
All the lassies have their laddies, Nane they say, have I;
But all the laddies smile at me, Comin' through the rye.
Вот 1-я версия стихотворения Бёрнса:Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.
Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body
Need the warld ken?
Эту версию перевёл Маршак: Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Вот 2-я версия стихотворения Бёрнса:Gin a body meet a body, comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body, need a body cry;
Ilka body has a body, ne'er a ane hae I;
But a' the lads they loe me, and what the waur am I.
Gin a body meet a body, comin frae the well,
Gin a body kiss a body, need a body tell;
Ilka body has a body, ne'er a ane hae I,
But a the lads they loe me, and what the waur am I.
Gin a body meet a body, comin frae the town,
Gin a body kiss a body, need a body gloom;
Ilka Jenny has her Jockey, ne'er a ane hae I,
But a' the lads they loe me, and what the waur am I.
Примечания:draigl't = draggled, soaked or drenched or dirtied
weet = wet
gin = if
warld = world
ken = know
ilke = every
ane = one
a' = all
waur = worse
На мой взгляд, человеку в принципе подвластно быть лишь Хароном, но никогда не пересечь тех врат, и уж тем более неподвластно управлять чужими входами/выходами аки бог (Янус).
Ну что, переделываем Януса в сфинктер? :D