О Пинчоне, кстати Столкнулся с переводами названий последних двух романов. Оба не понравились.
Against the Day -
Наперекор дню.
Я бы перевел
Против света. Во-первых, это, в том числе, фотографический термин (когда освещение устанавливают сзади модели/объекта). Во-вторых, получается более емко. "Наперекор дню" тоже укладывается в набор возможных смыслов.
Inherent Vice -
Неотъемлемый дефектЯ бы перевел
Врожденный порок.
Просто на мой вкус - лучше.
Ну и в первом случае - дело вкуса, конечно.