kassian's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, December 21st, 2005

    Time Event
    1:19a
    "Catch up, ketchup!" (задачка для переводчика)
    Все, конечно, помнят замечательную комедию Квентина Тарантино "Pulp Fiction". (Смотреть ее кстати надо только в переводе Гоблина, иначе пропадает просто 50% очарования этого фильма. Но это к слову.) Там есть эпизод, когда полумертвая Лия (после укола в сердце, б-р-р) возвращается с Винсентом Вегой домой и рассказывает ему обещанный "анекдот с бородой":

    Идет семья помидоров -- папа, мама и сын. Сын все время отстает. Отец злится. Наконец подбегает к маленькому помидорчику, давит его ногой и говорит: "Догоняй, кетчуп!"

    Это и в таком виде тянет на простецкий анекдот, но в оригинале-то шутка менее примитивная. Отец говорит: "Catch up, ketchup!"

    Вот такая нетривиальная задача для переводчика. Даже Гоблин, лучший из известных мне современных кинопереводчиков, дает прямое "Догоняй, кетчуп!"

    На самом деле, можно было бы этот американский анекдот про кетчуп на русский перевести просто другим анекдотом. А именно таким:

    Шла Красная Шапочка по лесу. Наступила на колобка. "Ах ты, блин!" -- подумала Красная Шапочка. "Ах ты, блядь!" -- подумал колобок.

    Недостаток тут следующий. Анекдот про Красную Шапочку все-таки довольно неплохой (на мой вкус), т.е. он не тянет на "анекдот с бородой", который рассказывает девушка, только что бывшая при смерти. Но с другой стороны беспомощно пасовать и переводить прямо тоже не дело.

    Сложная филологическая задачка.

    << Previous Day 2005/12/21
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org