Иванов страдал запором, хоть на рожу был красив... Пишу статью, касающуюся хеттских медицинских текстов.
На одной табличке описывается некоторая "внутренняя болезнь". Традиционно полагается, что имеется в виду запор у больного. Такое предположение вызывает ряд текстологических проблем, и я думаю, что у больного был не запор, а испарина или рвота (в этом случае центральный глагол получает хорошую этимологию).
После описания симптомов приводится гомеопатический рецепт: травяная смесь для приема внутрь.
В принципе мне мыслится только один путь доказательства для решения этой филологической проблемы: по рецепту изготовить лекарство и опытным путем выяснить, слабительное оно или рвотное.
К сожалению, только три из пяти указанных в тексте ингредиентов имеют перевод: кресс-салат, asa foetida и чеснок. А две оставшиеся травки (AN.TAH.ŠUM и Ú harki) хорошо известны из других текстов, но их точно ботаническое значение не установлено.
Эксперимент не возможен. Придется оперировать исключительно гнилыми филологическими доводами.
Imported event Original