12:26a |
(научка) Этого нигде эксплицитно не говорится, то лексикостатистика единственная процедура, из которой следуют формальные ответы на некоторые казалось бы основополагающие вопросы языкознания.
1) Когда следует говорить, что перед нами два языка, а когда -- что два диалекты одного языка. При появлении первого расхождения в 100-словнике мы де-факто признаем два идиома разными языками. Это конечно идет поперек лингвистической традиции и интуиции. Скажем, акад. В.А. Дыбо употребляет рус. слово пепел, там, где я говорю зола ("выгрести золу из печки", "испачкаться в золе"). Т.е. мы с ним говорим на разных языках.
Тем не менее, никаких других формальных критериев лингвистика не знает. Критерий взаимопонимания туда-сюда, но не формализуем и зависит от множества прагматических факторов (тема разговора, обстановка, регистр, и т.п.).
2) Что такое язык. Это система коммуникации, в к-рой наличествуют единицы (простые или составные) для обозначения 100 базовых понятий. Т.е. глоттогенез имел место тогда, когда человек научился называть эти 100 понятий.
П.2 очень красив, но и тут есть ряд подводных камней. Скажем, слово "собака" надо в данном случае изъять из 100-словника, т.к. очевидно, что оно стало базовым человеческим термином сильно позже глоттогенеза. Также список следует подкорректировать применительно к локальной экологии. Напр., в Океании нет рогатых животных и поэтому нет слова "рог" (сейчас, конечно, уже почти всюду есть: horn или типа того).
Это понятно и объяснимо.
Однако время от времени попадаются языки (полноценные, нормальные языки) с какими-то необъяснимыми лакунами.
Например, в языке тлингит (семья на-дене, Северная Америка) нет слова "круглый". Т.е. в нескольких современных словарях слово "round" просто отсутствует. Сплошной просмотр этих словарей, двух грамматик и различных статей не дал ни одного примера с этой семантикой(sic). Единственный источник, где нашелся "круглый" -- миссионерский словарик XIX в. Там два тлингитских эквивалента для "rund". В одном угадывается (кто в теме, тот понимает, что пересчет из миссионерской транскрипции для языков с фонетикой, отличной от европейской, -- отдельный спорт) выражение "на-юлу-похожим-быть", во втором -- "на-яйцо-похожим-быть". Оба выражения производят впечатление окказиональных образований, т.е. ответов на прямое выпытывание: "а как вы говорите 'круглый'?"
Для "круглого камня" в этом языке есть отдельное слово. А, скажем, круглое озеро? Или им не нужны такие уточнения?
Некоторая загадка. |