О сожалении и полнолунии Одним из подарков (спасибо
jools_joyce@lj )оказался томик стихов Джемса Джойса, причем , кроме переводов там есть и английские оригиналы.
Нашла в его стихах два новых понравившихся мне слова. Как я понимаю, оба они чаще употребляются в поэтической речи.
Первое- это
Welladay вариант слова well•a•ways . Оба они обозначают возглас сожаления «увы». Кстати, я так и не поняла слитно или раздельно пишутся эти слова.
Второе слово
Plenilune - полнолуние (plenilunium (лат.); plenus full + luna)
What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet--
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?
Кстати, очень мне понравилось сравнение Месяца с капуцином.
Стихи Джойса из сборника Chamber Music можно почитать
здесь (на английском)