Эмигранты 
Переводы из классикаВ эти дни я жил в небольшом украинском городе и писал очерки о его истории. А после работы переводил на русский стихи Ивана Франко – из малоизвестного цикла о трудовых мигрантах. И современные песни заробитчан.
Переводить Франко интересно. В его стихах много диалектизмов, часто – уже выпавших из употребления, заимствования из немецкого, итальянского, идиш. Но это живой язык галицких крестьян конца ХIХ века, когда они ручейком впадали в огромный поток рабочей силы, направлявшийся в Новый Свет.
Руки, строившие Америку – и не только на ее северном материке. Жители самой темной из наций, заключенных в габсбургскую «Тюрьму народов», верили, что покончивший с собой кронпринц Рудольф основал в Бразилии, справедливое «Мужицкое царство» – где нет слуг,
нет панов, а на «крещеных» людей работают обезьяны. Cлухи об этом распускали агенты европейских пароходных компаний.
Проехав полмира, перетерпев страшные лишения дороги, ограбленные на всех таможнях
и избитые полицаями всех стран, украинцы нашли на новой земле все то же: панов и их слуг, превращенных в бесправных животных. Иван Франко перекладывал в стихи письма, которые писали домой добравшиеся до заморского рая заробитчане. Они во многом похожи на письма, которые шлют сегодня их правнуки: из той же самой Италии, о которой столько упоминал Франко. Хотя, впрочем, теперь эти люди чаще общаются с родиной по мобильному, скайпу или электронной почте.
( Read more... )