Записки аскалонской затворницы
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Tuesday, November 9th, 2004
| Time |
Event |
| 7:51a |
| | 12:31p |
О русском языке Статья Асара Эппеля. Рекомендую. Несколько цитат: «Эти ужасные слова ребенок приносит с улицы!» – сетовали в старорежимное время. Наши же с вами детки набирались речевого бескультурья не столько из непечатного, сколько из напечатанного, ибо это мы с вами, коллеги, украшали газетные бредни «белым», «голубым» и прочим золотом, а теперь оперируем «эксклюзивами», совпартшколовскими «компроматами» и «дезами» или просто тюрьмизмами: «беспредел», «вещдоки», «разборка», «зачистка», каковые повторяем за сиволапым нашим начальством. Это мы жеманно возвещаем в эфире: «А сейчас новости от Кати Фалк», хотя шикарное «от» русская речь использует или в конструкциях типа расстегайчики от Тестова, или в сочетаниях Евангелие от… . Коль же скоро «новости от Кати Фалк» к Святому Благовествованию отнести не получается, остаются смердяковские расстегайчики... * * * По-польски «чайка» – mewa, но чайка (czajka) в польском есть тоже и означает чибиса. Одинаковые, но разносмысленные слова обоих языков, случается, сбивают с толку, и польский переводчик пьесы Чехова (кто – не важно) крупно ошибся, озаглавив перевод «czajka». Смысловой ряд пьесы переориентировался на чибиса – вздорную птичку с дурацким хохолком, кричащую в лугах «чьи вы?», а еще называемую у нас пигалицей, а также словцом, какое напечатанию не подлежит. И вот знаменитейший польский режиссер (кто – не важно) решает ставить Чехова, для чего берет сказанный перевод. Сведущие люди наушничают ему об ошибке переводчика, думая, что режиссер это учтет. Но режиссеры ничьих мнений не учитывают и, если припереть их к стенке, говорят, что «так видят» или (против чего уж совсем не попрешь) что это «новое прочтение». В Польше закипела дискуссия, кого имел в виду Чехов – чибиса или чайку? Мнения разделились. Русский текст в расчет не брался. Эмблему МХАТа не вспоминали. Даже то, что члены Политбюро ездят на «Чайках», а не на «Чибисах», то бишь «Пигалицах», споривших не остановило. Литературоведение же обрело на века текстологическую проблему. | | 2:49p |
О грузинской кухне Пришла из грузинского магазина, принесла грузинский хлеб, сыр сулугуни и чучхелу. От хлеба, плоской душистой лепешки, идет пар. Отломила (ножом такое резать - кощунство), вложила в теплое ноздрястое чрево кусок сыра, расслаивающегося, как слюда, на тонкие пластины, нарезала тугой алый помидор, и принялась за это вкусовое великолепие. А потом чучхела - нанизанные на нитку грецкие орехи, многажды облитые виноградным соком - так делают свечи на свечном заводике под Самарой.
И погода за окном уже прохладная - всего +25. И Паулс наигрывает регтайм на двух роялях, хотя это уже эклектика. Под чучхелу надо обязательно многоголосный грузинский хор.
Есть счастье в жизни! | | 7:29p |
О любви Обожаемый мною Ларошфуко сказал: "На свете есть много женщин, в жизни которых не было ни одного мужчины. И очень мало тех, у которых был только один."
Перефразируя его можно сказать: "Много ли на свете людей, которые любили лишь однажды?"
А если ты любил /любила больше одного раза, то вполне можно объект любви назвать прошлым. После того, как любовь кончится.
Вы видите перед собой человека, который в жизни ничего, кроме плохого, не видел от любви. Любила я, любили меня, и ничего, кроме зависимости, душевной несвободы и взваленных через силу на себя обязательств, я не видела.
Для меня идеалом являются равноправные отношения, где любовники, супруги, друзья уважают свободу друг-друга. Но так как в любви невозможно добиться равноправия - один всегда любит больше и страдает от того, что его любят меньше, а другой - тяготится лишними чувствами, навязываемыми ему, то для меня любовь это то, чего стоит сторониться, дабы не потерять чувства уверенности в себе. |
|