2:50p |
А вы тоже видите неприличность в слове "овладевать"? Утром звонок: - Добрый день, это Анатолий. Я написал книгу и хочу ее вам подарить. Книга о том, как изучать иврит. Анатолий - дядечка-пенсионер, который разговаривает только по-русски. Знает ли он иврит, мне не удалось узнать за все 10 лет нашего вялого знакомства - обычно он приходит на презентации моих книг. Очень деятельный и активный пенсионер. Я попросила его оставить книгу в книжном магазине около дома. Я туда зайду и возьму. Сегодня же я зашла по дороге в супермаркет и взяла подарок. В книге оказалось 24 странички, а называлась она так:
Иван Барух Бен-hаиврим Как овладеть ивритом в Израиле методическое пособие для взрослых олим, осваивающих иврит.
Вся внутренняя обложка была заполнена по диагонали автографом для меня.
Приведу один абзац: Тем не менее, изучение иврита, как и любого иностранного языка, желательно начинать (и это более эффективно!) с использованием "родного" языка. Слово "родной" (русский, английский, французский и т.д.) поставлено в кавычки, посколько правильнее было бы говорить "первого" (для разных учащихся - олим - своего) языка. Ибо родным для всех евреев, отождествляющих себя, как правило, с иудаизмом, а также всех неевреев, отождествляющих себя, как правило, с христианством, является иврит, - язык Танаха и Ветхого Завета. (выделение мое)
Абзац...
Current Mood: Переписка Каутского с этим, как его - в топку! |