О домработницах Несколько лет назад ко мне обратилась представитель одного солидного израильского издательства, выпускающего, в основном, роскошные кулинарные книги в твердом переплете и с цветными иллюстрациями. Она предложила мне написать русско-ивритский разговорник для израильтян. Причем я должна была сопроводить русский текст транслитерацией на иврите с огласовками. Вы себе представляете - "пажалста", "спасиба" написанные на иврите? Представить можно, но вот написать... Это ж надо было писать не так, как правильно, а так, как слышится.
Причем, мне были поставлены условия: темы для разговорника дает издательство, и я предваряю каждую главу небольшим очерком о нравах русской общины. Мне надо было написать на темы: домработница, уход за больными, охрана, знакомство и секс. И никаких тебе там "как пройти в библиотеку".
Я добросовестно написала три главы и небольшую заметку на иврите.
Но я сломалась на этих "пажалста", написанных ивритскими буквами с огласовками. Я почувствовала, что начинаю по-русски писать "падонкаффским" сленгом.
Дело понемногу затухло.
Эти три главы вошли в мой разговорник для русскоязычных, а заметку я вчера случайно откопала, когда рылась в своих дисках.
Ее я и предлагаю вашему вниманию:
( Разговор с домработницей )