Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2012-09-19 08:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как послесловие к теме о детях
Ноосфера принесла только что.

Однажды Эрнест Хемингуэй поспорил, что напишет рассказ из 6 слов, после прочтения которых, захочется плакать.
И он это сделал.

Вот он: "For sale: baby shoes, never used."
Перевод: "Продаются: детские ботиночки, их никогда не носили."


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]natusenka@lj
2012-09-19 03:09 (ссылка)
по-английски "работает" слово "никогда". Оно вносит безысходность. А "ненадеванные" - это не то...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -