лингвистический шок Дело было в начале 90-х. Едет один мой знакомый из Финляндии по делам в РФ, а жил он в небольшом городке Huittinen. Все бы ничего, но в финском как пишется, так и читается (это единственная легкая иностранцам черта финского языка). Ну и везет он документы на какую-то фигню, написанную на русском, и случись там кому-то еще и перенос сделать в названии города: Хуй-ттинен. Типа место отправления этой самой фигни.
Так вот, ему русские погранцы (или таможенники, не суть) и говорят: Не может быть такого города!
Чувак на себе рвёт тельник: Да как же, я же там живу!
Кто-то из наших приносит русскую карту Финляндии - а там название города написано политкорректно - Гуйттинен.
На тему "лингвистического шока" хорошая ссылка:
http://www.speakrus.ru/articles/shock.htmupd
там самое интересное - камменты - читать однозначно!
ПыСы
сначала написал как коммент уважаемому
muhonogki@lj, но потом решил, что представляет общественный интерес...