
Мы рыли землю, углублялись
в мягкую почву, выбрасывали ее
из ямы, пока не наткнулись на камень.
Он был подо всем, кроме спальни.
Ты была недовольна,
всю зиму копала глубже и глубже,
пока не дорылась до горючего торфа.
Лишенные надежды, мы заперли ворота.
Наши друзья выбирали занавески в магазине,
а ты в это время кормила коня кусочками сахара.
Каждую годовщину свадьбы мы встречаемся
и сидим на холме, дрожа от холода,
глядим на озера и горы
и думаем о том, чего нам не дано.
Вот что случается с теми, кто роет глубоко.
Перевод с английского А.Кудрявицкого
Стихи Джерарда Риди, поэта из западной Ирландии. Из текста не очень понятно, остались ли эти двое жить вместе. В принципе, перед нами вполне очевидный текст о вреде самокопания. Хотя, возможно, речь шла о безнадежных поисках прочной подоплеки совместной жизни? Как бы то ни было, рефлексия по поводу не получившегося брака в двадцатом веке превратилась во вполне самостоятельный жанр☺