May 7th, 2008
09:09 pm - Banstead Downs Выбрался в сабж (рис. 1).

Половилось хорошо, листоверток интересных поймал -- а пофотографировать и нечего особенно было...
Птицемлечник зонтичный (Ornithogalum umbellatum):

Продолжение следует
|
Comments:
А почему он так странно называется? Птицемлечник.
Не знаю, но это перевод латинского названия.
Да разве ж galum - это молоко?
А он у вас представитель естественной флоры или неестественной?
Ээээ... да :) А как Ornithogalum переводится?
Этот вид считается натурализовавшимся на западе и коренным на востоке Британии.
Не знаю. Но начнем с того, что "орнитос" - птица по гречески, а не по латыни. Галум - латинское окончание среднего рода. Скорее всего, это латинизация какого-нибудь греческого "галон".
Во, спросил, мне коллега справа по памяти подсказала, что молоко по гречески "гала". Все-таки в хорошем месте работаю! Так что все правильно, но не с латыни.
Ну вот сидело у меня что-то такое в голове! Значит греческое, латинизированное.
Как все-таки можно перевести или понять Downs? Низина вроде lowland, downtown вроде центр. Как можно перевести или понять название романа про геополитику кроликов "Watership Down" (который своей подруги я злостно потерял) - водянистая лощина?
Вообще-то "Downs" это холмы :) Я, дивясь, спрашивал аборигенов -- почему так, и был отвечаем, что в данном случае слово произошло от "down" == пух, из-за безлесного, лугово-кустарничного характера растительного покрова.
Не знаю, как хорошо перевести название романа -- не читал, и потому неясно что там за игра слов. Там и пух может фигурировать, да и кроликов на этих холмах живет предостаточно. |
|
|
|
LJ.Rossia.org |