May 7th, 2008


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
09:09 pm - Banstead Downs
Выбрался в сабж (рис. 1).



Половилось хорошо, листоверток интересных поймал -- а пофотографировать и нечего особенно было...

Птицемлечник зонтичный (Ornithogalum umbellatum):



Продолжение следует

(9 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:[info]olha_juli@lj
Date:May 7th, 2008 - 03:18 pm
(Link)
А почему он так странно называется? Птицемлечник.
[User Picture]
From:[info]evergestis@lj
Date:May 7th, 2008 - 04:10 pm
(Link)
Не знаю, но это перевод латинского названия.
[User Picture]
From:[info]multifidum@lj
Date:May 7th, 2008 - 10:19 pm
(Link)
Да разве ж galum - это молоко?

А он у вас представитель естественной флоры или неестественной?
[User Picture]
From:[info]evergestis@lj
Date:May 8th, 2008 - 06:09 am
(Link)
Ээээ... да :) А как Ornithogalum переводится?

Этот вид считается натурализовавшимся на западе и коренным на востоке Британии.
[User Picture]
From:[info]multifidum@lj
Date:May 8th, 2008 - 06:16 am
(Link)
Не знаю. Но начнем с того, что "орнитос" - птица по гречески, а не по латыни. Галум - латинское окончание среднего рода. Скорее всего, это латинизация какого-нибудь греческого "галон".
[User Picture]
From:[info]multifidum@lj
Date:May 8th, 2008 - 06:17 am
(Link)
Во, спросил, мне коллега справа по памяти подсказала, что молоко по гречески "гала". Все-таки в хорошем месте работаю!
Так что все правильно, но не с латыни.
[User Picture]
From:[info]evergestis@lj
Date:May 8th, 2008 - 06:19 am
(Link)
Ну вот сидело у меня что-то такое в голове! Значит греческое, латинизированное.
[User Picture]
From:[info]multifidum@lj
Date:May 7th, 2008 - 10:21 pm
(Link)
Как все-таки можно перевести или понять Downs? Низина вроде lowland, downtown вроде центр.
Как можно перевести или понять название романа про геополитику кроликов "Watership Down" (который своей подруги я злостно потерял) - водянистая лощина?
[User Picture]
From:[info]evergestis@lj
Date:May 8th, 2008 - 06:25 am
(Link)
Вообще-то "Downs" это холмы :) Я, дивясь, спрашивал аборигенов -- почему так, и был отвечаем, что в данном случае слово произошло от "down" == пух, из-за безлесного, лугово-кустарничного характера растительного покрова.

Не знаю, как хорошо перевести название романа -- не читал, и потому неясно что там за игра слов. Там и пух может фигурировать, да и кроликов на этих холмах живет предостаточно.
Запасной аэродром - Banstead Downs

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info
> Мой ЖЖ


> Go to Top
LJ.Rossia.org