ПОПРОС - Поэтическое просвещение Предыдущая ВыкладкаПраздник прошёл, но осадок остался. В связи с чем выложу ка я вот эти тексты.
Поэзия
Всеволода Зельченко своеобычна некой особенной англоманистой эстетствующей мужественностью. Идеологически тексты эти близки Гумилёву и Киплингу, однако по фактуре своей и по месседжу удивительным образом умудряются являться антитезой к поэзии обоих этих авторов. Антитеза лежит в области восприятия автором собственного мужества. С Гумлёвым и Киплингом всё в достаточно полной мере ясно. Но вот мужественность Зельченко имеет особый окрас, особенно, как мне кажется, для него самого. Это самоироничная мужественность, существующая в сладостном, но как-то спилберговски выпуклом шершавом и жестоком и одновременно копполовски пустопорожнем мире. Существующая с подхохатывающей обреченностью доктора Ливси из популярного мультика про остров, каких-то там особенных, сокровищ. Это мужественность осознающая собственную нелепость и равно понимающая, очевидную собственную единственную разумность. Эти тексты удивительно обаятельны и умны, но не только. Ощущение нелепости единственно верного, и даже единственно существующего, чувство обаяния нелепости, и обречённости безупречного, это эмоции заоблачной, с моей точки зрения редкости, я конечно имею в виду искренние этих эмоций модификации. Испытывать подобные чувства совершенно нелепо, но в тот же момент кроме них испытывать по большому счёту совершенно нечего. Надеюсь что я был понят.
Всеволод ЗельченкоБАЛЛАДА
Стасу Савицкому
1. Зеленым огнем полыхает куст,
Ажурен и влажен лист,
А леди Мэри покоя нет
Четвертую кряду ночь.
2. Четвертую Божию ночь, едва
Сойдутся стрелки часов -
Сэр Джон взбирается под окно
По лесенке приставной.
3. Кухарки в сон, белошвейки в сон,
Сэр Джон в безнадежный сплин.
"Пойдем со мной, - умоляет он, -
В кустах стоит цеппелин,
4. В полях немотствует всякий зверь,
Звезда коротает ночь
За влажным облаком, и никто
Не сможет выследить нас.
5. От лисьих нор, от паучьих гнезд,
От вересковых пустот
Мы выправим курс на юго-восток,
Чтобы услышать, как
6. Перекликаются корабли,
Идущие к маякам,
А с берега ведьмы морочат их,
И море дрожит во тьме".
7. Но леди Мэри к таким речам
Останется холодна.
"Ступайте прочь", - говорит она.
"Good night, - говорит она, -
8. Я лорду-маршалу отдана
И буду ему верна -
Порукой тому пуританский пыл
Отца и семи сестер".
9. "Ну что ж, раз так", - говорит сэр Джон.
"Я пас", - говорит сэр Джон
И в мыльную лавку идет, едва
Петух выкликает день,
10. И ровно в девять разносчик Том
С газетным листом в руке
Заглянет в окно - а сэр Джон давно
Болтается на крюке.
11. Но ночью снова удар в стекло
И голос: "Пойдем со мной,
Там нету смерти, священник врет,
Там холодно и светло,
12. Шары, гирлянды и мишура,
Как будто под Рождество
На елке - и, истинно говорю,
Мы нынче же будем там!
13. Клубится пыль, утихает боль,
Качается колыбель
В густой ночи между двух огней -
Звезды и свечи твоей
14. (Смотри "Speak, Memory"). Это - срок
Приходит ступить на твердь,
Одной ногой оттолкнув порог,
Другой попирая смерть".
15. ........................
.........................
.........................
.........................
16. Шершав с изнанки ажурный лист,
Зеленым пылает куст,
И черный дрозд затевает свист
Не хуже, чем Роберт Фрост;
17. Под шорох юбок, под скрип перил,
Под азбуку каблуков
Спускаются к завтраку семь сестер,
Но нету восьмой меж них.
18. "We can't believe", - говорят они,
И можно держать пари,
Что плотник сломает замок, но ни-
Кого не найдет внутри.
1990
( Под катом ещё один текст. Это любимый текст Натерджек у этого поэта. )