| |||
|
|
переводы Перевод первых строф «Интернационала» на современный российский гуманитарно-юридический язык. Приблизительный, конечно, «тут нужно знать тонкости». Но в целом - выйдет примерно что-то вроде: Вставай, вербально стигматизированное, Если немножко подправить стиль, убрать прямые призывы, и налить воды между строчками (типа «Можно констатировать рост протестных настроений в той среде, которую мы обозначили бы как глобальное комьюнити дискриминируемых и подавляемых, в частности, хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются…») – получится вполне наукообразно. Интересно, возможно ли обратное переложение. Взять какой-нибудь наукообразный текст на социальную тему, изложить его человеческим языком и заримфовать. Правда, в большинстве случаев получится что-нибудь вроде «А рам сам сам». )( |
||||||||||||||