Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2009-02-18 05:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
не очень понятное, но пусть будет
Людям свойственно «хотеть ощущать себя чем-то». В простейшем случае они обычно хотят ощущать себя сильными – ежели мужики, и привлекательными – ежели наоборот. Как правило, им это удаётся не очень.

На самом деле рецепт крайне прост, сложно его сформулировать, ещё сложнее понять со слов. Но всё же попробую.

Дело вот в чём. То, что у тебя есть – это и есть сила. Просто большинство людей не считают то, что у них есть, силой. Они воспринимают это в лучшем случае как что-то малоценное, в худшем – как изъян, дефект, нечто противоположное «настоящей силе». При этом «настоящую силу» они видят где угодно – начиная от соседа и кончая рожами в телевизоре – но только не в том, что у них есть.

Между тем практически любое свойство – вплоть до инвалидности – можно рассматривать как сильную сторону. В худшем случае – как предмет гордости (хотя бы по формуле «я с этим живу, а вы бы не смогли») и орудие шантажа ближних (тут понятно). В лучшем – как орудие самосовершенствования. Между этими двумя вариантами лежит много чего, но тем не менее.

Впрочем, можно и без экстремизма. Обычно совокупность имеющихся у человека свойств вполне тянут на то, чтобы их использовали именно как силу. Использовали – потому что сила есть определённый режим использования свойств.

Увы, куда чаще мы наблюдаем вот что: головастый очкарик завидует качку в трениках, качок исходит завистью к богатенькому буратине, буратина, в свою очередь, чувствует себя идиотом и лузером, потому что денежки у него папашины, а девки только за бабки, а вот есть чувак, который этих девок клеит на раз, чувак же мучительно переживает тот факт, что у него мало френд-офф в его дняве, и что он, значит, мучительно неинтересен. И только несколько особенно тупых и наглых прохиндеев осознают свою тупость, наглость и прохиндейство как дар Божий, а себя видят «право имеющими».

Что неправильно. Но - - -

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]h_factor@lj
2009-02-18 08:35 (ссылка)
Перевод где-нибудь есть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Das Lied Vom Einsamen Mädchen
[info]az118@lj
2009-02-18 09:44 (ссылка)
Sie herzte sanft ihr Spielzeug
Bevor sie es zerbrach
Und hatte eine Sehnsucht
Und wuBte nicht wonach

Weil sie einsam war
Und so blond ihr Haar
Und ihr Mund so rot wie Wein
Und wer von diesem Wein trank
Konnt' nie mehr glucklich sein

Doch einer sprach im Fruhling:
"Auch Du fuhlst Lust und Schmerz"
Und brach ihr tausend Rosen
Doch sie brach nur sein Herz

Weil sie einsam war
Und so blond ihr Haar
Und ihr Mund so rot wie Wein
Ja, keine konnt' so kussen
Und doch so einsam sein

Was blieb von ihrem Leben
Ein Lied, das niemand sang
St. Peter lieB sie warten
Zwei Ewigkeiten lang

Weil sie einsam war
Und so blond ihr Haar
Und ihr Herz so tot wie Stein
Dann rief er: "Armes Kind, komm,
Sollst nie mehr einsam sein"

Перевод песни на английский язык
The Song of The Lonely Girl

Tenderly she cradled her toy
Before she smashed it up
A longing filled her heart
What for, she did not know

For she was lonely
And her hair so fair
And her mouth as red as wine
And whoever drank of this wine
Could never know happiness again

Yet, someone spoke up in springtime:
You, too, know pleasure and pain."
He brought her a thousand roses
Yet she only broke up his heart

For she was lonely
And her hair so fair
And her mouth as red as wine
Yes, no one could kiss so
And still be so lonely

What remained of her life
A song which no one sang
St. Peter kept her waiting
For ages

For she was lonely
And her hair so fair
And her heart as dead as stone
He called forth: "Come, poor child,
You shall never be lonely again."

Песня одинокой девочки.

позже переведу на русский
шоб сохранить тональность.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -