К русификации русского языка |
[07 Aug 2008|02:23pm] |
Тут в комментах состоялся разговор на вечную тему засорённости русского языка англицизмами и прочей дрянью.
indigo_child@lj: Я сейчас буду изображать филологическую зануду, но мне кажется, хорошее отношение к языку подразумевает внимание к деталям. Лично мой глаз фаер в одном ряду с чизкейком цепляет. Хотя с чизкейком тоже все непросто, ибо название конкретного блюда (жюльен, бифштекс, паэлья какая-нибудь - вас не смущают?). Не "ватрушкой" же его, простиосподи, звать...
alq@lj: Можно сказать проще, понятнее и естественнее: факел, торт. Нет? Зачем говорить "ритэйлер" вместо продавец"? "Маркет" вместо "рынок"; "спидрейсер", "кемпинг"? "Тинэйджер" с извращённым смыслом? Примеров не счесть. За всем этим стоит нечто большее чем просто безразличие к собственному языку. [...]
indigo_child@lj: Если пошел вал заимствований - то насколько это небрежение и презрение к языку, а насколько - невозможность адекватно отобразить имеющимися средствами родного языка меняющуюся реальность? Много новых явлений - много заимствований. Мне кажется, отчасти (и от большой) в этом дело, а не только в "англомании". Англомания-то у нас, как раз, поухтихать несколько стала. Есть и еще один момент: не работает наша, родимая, интеллектуальная среда так, как должна бы. Вот я только что в своей ленте прочитала гневную отповедь о том, какие фиговые у нас русификации игр и программ. О6ни действительно фиговые в массе своей. А ведь переводчик мог бы хорошим переводом убрать часть английских заимствований. Пример тому - кнопка "Пуск" в Винде.
Я так подумал и решил, что вопрос русификации русского языка действительно актуален. Русский надо бы переводить на русский, хотя бы частично. Что и высказал.
Короче, участники той беседы учинили сообщество tikhogrom@lj, посвящённый этой проблематике. Где мы будем обсуждать, каким образом лучше перевести на русский названия кнопок "OK" и "Cancel", дискутировать о мокроступах, о нетерпимом английском слове "хаб" и исконно-русском "брандмауэр", о том, стоит ли именовать менеджера приказчиком, топ-менеджера управляющим, а тинейджера недорослем, и, конечно, о букве "ё", как без неё.
Будем говорить и о методах внедрения правильных языковых новаций в жизнь, вплоть до доносов по инстанциям чёрной магии вооружённой борьбы учреждения какого-нибудь "общественного фонда имени Велимира Хлебникова".
Почему бы, собственно, и не - - -
)(
|
|