| |||
|
|
Музыкальное. Рота Я тут как-то давал ссылочку на любимую украинскую (точнее, чешскую, но украинский вариант лучше) песенку. Поскольку сейчас в моде Польша, позволю себе дать ссылочку на одно творение польской музыкальной культуры. Это жутко пафосная, но при этом действительно хорошо звучащая песня "Клятва" ("Рота"). Написана она была в 1901 году поэтессой Марией Конопицкой при неудобных обстоятельствах - в то время Польша была зачем-то разделена между русскими и немцами, ну и на немецкой территории их усиленно - и довольно успешно - немечили. Против онемечивания стишок и был написан. Дальнейшие обстоятельства - тут. Вкратце - песенку чуть не сделали гимном Польши, но предпочли не ссориться с немцами и гимном сделали несгинелую. Потом Рота стала гимном польской эмиграции, хотя и в этом качестве её вытеснила "марш-марш-полония". Но и несгинела, и полония на русский слух слишком живенькие, а вот "Клятва" - самое то. Сама песня: И текст: Rota Я решил проверить на этом текстике "славянскую интуицию". То есть - попробовать его перевести, не пользуясь переводчиками, а просто несколько раз прочитав и прослушав текст, напрягая память - поскольку несколько польских слов я помню из разных источников, ну и "Этимологический словарь славянских языков" читал. Плюс общее понимание того, что в таком стише вообще может быть написано. Вот что получилось. Повторяю - я польского не знаю, допомогами всякими не пользовался. Так что вполне возможны косяки, в т.ч. существенные. Однако "смысл складывается": Не выпустим из рук землю, где сложился наш род, Последняя строфа для меня нрзбр, кроме последней строчки, где дедов внук должен что-то сделать с родной землёй – наверное, что-нибудь хорошее. Но общий смысл вполне внятен. В заключение - польский анекдот. Есть аналогичный русский про "Поле, русское поле", с тем же смыслом. Польский оркестр. Настраивают инструменты. Дирижёр: ДОВЕСОК. Спасибо за варианты перевода. Но мне было интересно именно что проверить интуицию. )( Добавить комментарий: |
||||||||||||||