Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет larvatus ([info]larvatus)
@ 2025-12-31 12:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE
Welcome to the online journal of larvatus. Stable texts are open to the general public. Squibs and sallies, schemes and stratagems, jaunts and taunts, are restricted to friends. Please note that locked texts subject to third party copyright are provided to my friends under the doctrine of fair use, subject to implied consent by all their readers to abstain from redistribution. Reciprocal friendship shall be extended to all sane, sound, and disinterested personae. Comments and critique are always welcome. Marriage proposals and death threats shall be entertained in the order received.
    The House Rules are few and lax. All anonymous comments are initially screened. They shall be revealed or answered at your host’s discretion. All signed comments are initially presumed welcome, until and unless they cause an affront to your host. Thereupon their author shall become banned from further contributions to this journal. Otherwise, anything goes.
                        SAY WHAT?

                                                                                         ÇA ?
                                                                      Tristan Corbière


A treatise? You don’t say! I haven’t treated squat!
A study? Slothful wretch, my culture fetid rot.
A volume? Random heap, sheets stacked in disarray.
Good copy? Not with me enmired in the fray.

A poem? Not today, my lyre is being cleaned.
A book? Of fusty tomes far better to be weaned.
A song? Would that it were, my ear is made of tin.
Fun pastime? Sordid den, dire boredom dwells within.

A cadence? Rhythmic flow is broken by dull grind.
A product? I divide what others multiplied.
A story? Handicapped, my lame and laggard Muse.
Clear proof? My mind is fraught by grief and lit by booze.

High fashion? Wealth and style inform nowhere my dress.
Grandstanding or grand mal? My spasms fail to impress.
Evicted from the hall, I lurk behind the stage,
In transit, poised to choose: a joy house or a cage.

Too old? But to retire, my tenure won’t suffice.
Too young? My hectic life will rid me of this vice.
A sage, a slob, an ace, a master, and a clown,
A stud without a flock, a king without a crown.

THIS is without pretense, and yet a blatant pose.
It’s life and nothing but, confessed in deathless prose.
A masterpiece? Could be, I never made one yet!
A farce? A waste? A bomb? Decide and place your bet!

I bet… and I shall sign herewith my humble name;
My child shall overcome each tainted libel claim.
Through chance it will prevail, its fate a stroke of luck
Art knows me not at all — and I don’t give a fuck.

                      — traduced by MZ, 6 September 2005


free counters


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]larvatus@lj
2006-03-04 21:59 (ссылка)
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged defines “traduce (http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?book=Third&va=traduce)” as follows:Main Entry: tra·duce
Function: transitive verb
Inflected Form(s): -ed/-ing/-s
Etymology: Latin traducere to lead across, transfer, degrade, from tra-, trans- trans- + ducere to lead -- more at TOW (http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?book=Third&va=tow)

1 a obsolete : to turn from one language or form into another b : to debase or pervert by translating2 a : to lower or disgrace the reputation of : expose to shame or blame by utterance of falsehood or misrepresentation <feels that his country is being traduced and its war effort sneered at -- Richard Watts> b : to make mock of : VIOLATE (http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?book=Third&va=violate), BETRAY (http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?book=Third&va=betray) <is traducing our American principle of law that a man is presumed innocent until proven guilty -- Agnes Meyer>
synonym see MALIGN (http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?book=Third&va=malign)I mean just what it says, and used to say, as against the original: traditore traduttore.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -