СПРАШИВАЮ ВОПРОС. Подвезло мне тут купить Льюиса Кэрролла - все произведения в одном томе.
И что важно, "Алиса" в переводе Демуровой.
Читаю и вдруг понимаю, что ничего не понимаю. В сцене суда над валетом обвинительный акт, как мне казалось всегда, звучал так:
Дама бубен варила бульон
и жарила десять котлет.
Десятка бубен украла бульон,
котлеты украл валет.
В моей новой книге ни о бульоне, ни о котлетах и речи нет! Там пекут и воруют крендели!
Скорее объясните мне, откуда в мою память затесались бульон и котлеты!
У меня в союзе был демуровский перевод, но ведь столько лет прошло. Почему я забыла о кренделях, интересно?
Да! Еще! Почему-то Черепаха Квази стала Черепахой Как бы! Why?! Так было всегда или я читала книгу в другом измерении?