Когда-то я "тусовался" и на педофильских (без кавычек) форумах Один такой форум был "похоронен" (полностью удален из публичного доступа, со всем содержимым) его хозяином довольно-таки много (уже точно не помню сколько) лет назад, а на нем был один мой интересный (черновой, но читабельный) перевод, который мне было бы очень жалко "похоронить" насовсем. На том форуме данный перевод сопровождался оживленным обсуждением, в котором участвовала профессиональная женщина-психолог (!) (которая до того специально зарегистрировалась на форуме педофилов, чтобы больше общаться с ними и лучше их изучать, потому что специализировалась на работе с такими же, как они, в реале; это было хоть и уже "совсем при Путине", но в "светлые времена" еще до всех "Роскомпозоров" и т.п.). Обсуждение было не менее (даже, наверное, более) интересным, чем сам перевод, но его "вытянуть" из "могилы" уже вряд ли удастся (во всяком случае у меня доступа к нему нет, даже не знаю, где оно хранится, если еще хранится). Впрочем, приглашаю добавлять всё, что есть добавить, всех, кому есть что добавить (может быть, и обсуждение у кого-то сохранилось в "закромах"):) Далее следует текст перевода, как я его изначально выложил на форум (как он сохранился у меня в файле с датой последнего изменения 21.08.2012). Вопросы (и примечания, варианты) в тексте - это мои вопросы ко всем участникам форума, кто пожелает что-то высказать по поводу перевода (ну и вообще по теме). Переводить всю книгу (заключением к которой является этот текст) я тогда отказался (по разным причинам, в том числе по причине сложной высокоспециализированности оригинала, который требует хорошего знакомства с описываемыми областями, особенно с математическими методами), а теперь это тем более невозможно из-за моих проблем с глазами (которые улучшились лишь настолько, чтобы подготовить это "вытаскивание с того света", пока не поздно, как говорится). Переводил я не с немецкого оригинала (которого у меня нет), а с английского перевода, который есть где-то на ipce.org (там есть английский перевод всей книги; найти не трудно по имени и фамилии автора Horst Vogt, книга 2006 г.).
P.S. В английском переводе на ipce.org неправильно написано "The Leipzig
er Study". В английском языке слова "Leipziger", конечно, нет (в немецком оно обозначает "лейпцигский (-ая, - ое)"). По-английски правильно будет: "The Leipzig Study (of the Social and Psychical Situation of Pedophilic Men)".
( Read more... )