Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lida ([info]lida)
@ 2005-07-30 14:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
кинза-чулан
пряные травы: название одной меняется из страны в страну: в России - кинза, в Израиле - (впишу, когда вспомню), в Канаде - кориандр, в Белизе - салантра (правда, у последней запах почти отсутствует, и вообще она похожа на скрещение петрушки и кинзы).

то же - со словом чулан (склад): в Израиле он становится хамсаном, а здесь - бодегой (вписываясь так в любой язык).

слово бодега невозможно для иврита, где только легкопроизносимые слова имеют право на существование - музыка определяет правила.

конечно, оно похоже на бодягу. бродягу. русскому напряженные слова необходимы.

так, просто решила что-нибудь написать в этот новый, и поэтому еще не совсем понятный мне, дневник.


(Добавить комментарий)


[info]lida
2005-08-01 00:17 (ссылка)
А может быть, причина, по которой в иврите слова должны быть легко произносимы - это избежание необходимости трудиться (трудное, потому что требует труда) их произносить в шабат? язык, не предполагающий работы в произношении слов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2005-08-05 07:08 (ссылка)
Махсан -склад.

(Ответить) (Уровень выше)