Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lin_lobariov ([info]lin_lobariov)
@ 2008-07-24 01:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
http://rutube.ru/tracks/862903.html?v=cd85eb55689fb187746292ba7be44d55
Сам ролик постить не буду, кому интересно - по сылке снятая с эфира НТВ программа Лошака.

Да все видели уже наверно. Если не в этом ролике, то давно и многократно в других местах. Но я даже не о том. Я о метаязыке. О случаях, когда формулировка (чаще - цитата) содержит в себе сжатые, закодированные смыслы. "Ну и гадость эта ваша заливная рыба", "Вы все здесь - молодцы", "Я устал, я не в силах", "Коротка кольчужка", "Д'Артаньян чувствовал, что тупеет", "Жучки должны падать в эль с дивной избирательностью", "Не советую, молодой человек, съедят", "Можно я лягу?", "Что я сделал тебе, добрый человек?", "Это же Латунский!" - ну и далее до бесконечности.

К месту процитировав, ты сразу многое говоришь понимающему собеседнику: хоть о своем самочувствии, хоть о своем отношении к чему-либо...

Сегодня у меня появилось еще одно такое слово.

"Теперь здесь офис". И сразу все понятно.

Спасибо Диане Коденко [info]lingua_stulta@lj за наводку.