8:17a |
Дон Рафаэле
Меня зовут Паскуале Кафьеро, Я бригадир карабинеров в тюрьме Меня зовут Кафьеро Паскуале, Я в тюрьме Поджо Реале с 53-го. И под вечер на сотой поверке Себя чувствую выжатой тряпкой, К счастью, тут в специальном отделении Я общаться могу с одним прекрасным человеком.
Целый день я кручусь тут с кучей мерзавцев, Сутенеров, бандитов, воров, женоубийц, С утра до вечера с этим рваньем, Что мне угрожает и плюет мне в лицо. Но под конец как человек я сажусь, Расстегиваю китель, за газету берусь И советуюсь с доном Рафаэле, Он объсняет мне жизнь и мы кофе с ним пьем.
Ах, какой прекрасный кофе, даже в тюрьме его могут варить по рецепту Чиччиринеллы, сокамерника Дона Рафаэле, а ему его прислала мама.
Новостей целых двадцать на первой странице, Несправедливостей куча, и что ж наши власти? Потрясаются, возмущаются и обещают, А потом презрительно всех посылают. Мозги у меня уже закипают. К счастью, есть тот, кто мне отвечает. Этого умнейшего и величайшего человека Я прошу объяснить, что творится на свете.
Шесть детей на руках, господин благородный, Попросил о квартире, а в ответ лишь упреки, Судья же, да простит его Боже, В своем сарае норок разводит. Вам достаточно лишь слова, лишь жеста И с креста вам Спасителя снимут. Мое почтение, уже три пополудни, Желаете свежего сока или кофе подать?
Ах, какой прекрасный кофе, даже в тюрьме его могут варить по рецепту Чиччиринеллы, сокамерника Дона Рафаэле, а ему его прислала мама.
Мы имеем инфляцию, а после дефляцию, А на бирже заправляют все те, у кого и так всё есть. У меня нет доходов, помимо зарплаты, Мой отец о джек-поте мечтает. Добавьте сюда мою девственницу-дочь, Она мужа желает и ей невтерпеж уж. Не для себя я прошу вас о милости, Вас побрить или сами изволите?
У вас ведь осталось пальто из кашемира, Помню, на процессах вы были неотразимы В том костюме в полоску коричневом, В котором вас видели по телевизору. Мне для свадьбы, Ваше Превосходительство, Не одолжите ли его для представительства? Я себе уже раздобыл ботинки и жилет Вам Кампари подать или желаете кофе?
Ах, какой прекрасный кофе, даже в тюрьме его могут варить по рецепту Чиччиринеллы, сокамерника Дона Рафаэле, а ему его прислала мама.
Не осталось здесь больше приличий, Тюрьмы из золота - да кто ж это видит... Все развалено, мерзавцы же эти Прикрывают себя иммунитетом. Дон Рафаэле, в политике вы были б святым, Чтоб мне провалиться! За других вы здесь отдуваетесь, Пока на воле они прохлаждаются.
Позвольте словечко замолвить за брата. Он уже лет пятнадцать, считай, без работы, В сорока конкурсах принял участие, Подал 90 прошений и 200 аппеляций. Вы даете работу и утешение Ваше преосвященство, я вам ручки целую... Брат мой спит вместе с мамой и мной... Ах что за славный кофе эта арабика!
(перевод с неаполитанского диалекта Наталии Канделаки, отредактированный мной) |