Всеобщий синопсис или Система мнений's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Tuesday, February 12th, 2019

    Time Event
    8:32a
    Лекции по философии, фрагменты

    Готовя философские лекции, я регулярно сталкиваюсь с тем, что какие-то соображения — небезынтересные, может быть — перегружают текст и их приходится выкидывать.

    Я подумал - а хули, собственно? Какую-то ценность эти фрагменты представляют, наверное. А какую именно - не мне решать, это пускай люди решают.

    Так что буду здесь время от времени выкладывать эти кусочки здесь. Именно здесь - так как ФБ для этого ну совсем непригоден.

    )(

    8:39a
    ЛФ1. О переводах Аристотеля
    Хороших русских переводов Аристотеля нет.

    Ну то есть как нет. Имеется перевод Кубицкого, его мы до сих пор и жуём.

    Александр Владиславович Кубицкий был приват-доцентом Московского Университета, с какового места подал в отставку «по политике» - так как был «прогрессивным» и даже «эсером». Потом преподавал в халявных лавочках – на Высших Женских Курсах и у Шанявского (это была та ещё шарага). В семнадцатом «примкнул к большевикам».

    Не стоит представлять Кубицкого этаким «брюсовым» или «красным графом Толстым». То были сознательные мерзавцы, а это был всё же человек старого воспитания, стажировался в Мюнхене и Марбурге. В «социалистыё» его занесло от трусости и прекраснодушия. Это сочетание вообще убийственно для разума, в дальнейшем большевики его в упрощённом виде положили в основу своей пропаганды: битьё/голод и брошюрка Маркса. Битьё – чтобы человек отрёкся от истины, Маркс – чтобы было не так стыдно за это. «Это я не от битья и не за кусок селёдки признал правду большевиков, это я Маркса прочитал и просветился». В дореволюционные времена, кстати, физический террор тоже был значимым фактором (террор-то шёл страшный). Но Кубицкий и ему подобные боялись «нерукопожатости» и прочего остракизма со стороны тогдашних Хозяев Дискурса. Дело житейское, тогда такие были почти все.

    В дальшейшем Кубицкий себя ничем особо не запятнал, пытался сохранить – при большевиках-то! – какие-то остатки образованности. Однако «Метафизику» он перевёл в 1934 году. То есть это заведомо плохой перевод. Заведомо плохой – потому что он вышел в вакууме. Переведи Кубицкий Аристотеля в 1913 году – была бы по этому поводу нормальная академическая полемика, вышло бы десять серьёзных статей с разбором, состоялись бы сто выступлений на философских кафедрах. Какой-нибудь Ильин закатил бы семичасовую речь (этот мог), Эрн предложил бы свои переводы, экстравагантные до невозможности, Шпет сравнил бы с классическими латинскими переводами и с Россом… Следующее издание было бы уже лучше. Но в 1934 году в советской стране Аристотеля читать было некому. Кроме молодёжи с рабфака и седых старичков из бывших. А полемика, если и была, шла в ключе «да нахрен нам Аристотель, у нас Маркс есть» - «не скажи, братишка, Маркс сам Аристотеля читал, у того Аристотеля знаешь сколько материализьму?»

    И тем не менее, это единственный более-менее пристойный ПОЛНЫЙ перевод, который у нас вообще имеется. Разумеется, я имею в виду именно издание самого Кубицкого. В четырёхтомнике издательства «Мысль» его «отредактировали» до нечитабельного состояния. В чём и была цель – отвратить людей от Аристотеля напрочь. Что и удалось: Платона было не купить, а рыжие тома Аристотеля стояли в советских книжных везде, никому не нужные и не интересные.

    Есть также перевод пяти первых книг «Метафизики» от Перова и Розанова (1895). Это уже совсем другой класс, конечно. Понятно, что Перов был таксебейным филологом, а Розанов – гениальным, но не прошедшим выучку философом. Но тут всё искупается тем, что Розанов пытался ПОНЯТЬ, о чём же там у древнего грека написано. И понимал, в общем, правильно. Даже сейчас читать комментарии Розанова – одно удовольствие. Однако это только первые пять книг, увы. И опять же - отсутствие полемики, книжку просто не заметили. Причина понятна: это ж не университетские переводили, а какие-то левые товарищи. Потом-то Розанов перебрался в столицу и стал известен, но тогда ему уже было не до Аристотеля: одолели (((иные темы))).

    Есть перевод Водена 12-й книги, я его не видел и ничего сказать о нём не могу. Но, думаю, ничего сверхъестественно прекрасного там нет.

    Существует перевод Лосева 13-й и 14-й книг 1929 года («Критика платонизма у Аристотеля»). Это очень крутая работа, однако для знакомства с Аристотелем совершенно непригодная. По сути, это философское упражнение самого Лосева. До лагеря и слепоты Лосев был интересным и оригинальным мыслителем. Но тогда надо сначала изучать Лосева – вплоть до его специфической терминологии - и потом читать его перевод в контексте самой работы.

    В принципе, можно было бы сделать новый перевод Аристотеля сейчас. Что для этого нужно (и кто для этого нужен) я, в общем, понимаю. Увы, поляна уже выжжена неким А. Марковым. (Что такое Марков - вот посмотрите, послушайте, тут достаточно одной интонации.)

    )(
    8:47a
    ЛФ1.1. Искал одну цитату, наткнулся на своё же

    Здесь:

    Здравствуйте, Константин Анатольевич. Вы писали: "Нужно читать Аристотеля. Чтобы его прочесть - Платона. А когда прочтёте Аристотеля, дальше сами поймёте.". А если опираться на Платона вместо Аристотеля для понимания философии? К какому результату это бы привело, на ваш взгляд?

    14 March 2015, 00:37 UTC

    Платона можно и нужно читать как великолепного античного писателя - и как мыслителя, поставившего вопросы, на которые отвечал Аристотель. Если убрать литературные достоинства, то Платона надо читать ТОЛЬКО для того, чтобы понимать, с чем спорил Аристотель.


    Аристотель же есть ВООБЩЕ ВСЁ, это абсолютная основа любой мысли, заслуживающей хоть какого-то внимания и уважения.


    Платон без Аристотеля вообще не имеет никакого смысла. Более того, он даже вреден. Лучше тогда уж с Декарта начинать, всё меньше глупостей выйдет.


    Вообще, если уж стоит перед "русской мыслью" какая-то очевидная и нерешённая задача - так это хороший (точный и притом понятный) перевод Аристотеля. А вообще-то нужна СИСТЕМА переводов, начиная от аналога "оскфордских" (то есть "простых переводов в первом приближении") и кончая всякими "авторскими", с домысливанием концепции и т.п. Ну и, разумеется, филологические-буквалистские. Чтобы каждый текст был переведён раз десять-пятнадцать. Отдельно - издать оригиналы Аристотеля с комментариями Росса, например. Потом начать перевод классических западных комментариев к Аристотелю. И конечно же, Тезаурус Аристотеля, вокруг которого должна идти постоянная полемика и вобоще "живая жизнь".


    Это - да, ЗАДАЧА.


    А бездарные сикопезые книжонки в стиле "русской философии" с их "платонизмом" надо свалить перед бюстом Философа и сжечь, покаянно посыпая головы их пеплом.

    )(

    10:32a
    ЛФ2. "Метафизика", первые строчки
    πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει.
    σημεῖον δ' ἡ τῶν αἰσθήσεων ἀγάπησις:
    καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι' αὑτάς,
    καὶ μάλιστα τῶν ἄλλων ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων.
    οὐ γὰρ μόνον ἵνα πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηθὲν μέλλοντες πράττειν τὸ ὁρᾶν αἱρούμεθα ἀντὶ πάντων ὡς εἰπεῖν τῶν ἄλλων.

    В переводе Росса:

    All men by nature desire to know. An indication of this is the delight we take in our senses; for even apart from their usefulness they are loved for themselves; and above all others the sense of sight. For not only with a view to action, but even when we are not going to do anything, we prefer sight to almost everything else.

    Все люди от природы желают знать. Об этом свидетельствует тот восторг, который мы ощущаем от наших чувств; ведь даже помимо своей полезности они любимы ради самих себя; и превыше всех остальных чувств – зрение (взгляд). Ведь не только имея в виду действия, но даже когда мы не собираемся ничего делать, мы предпочитаем зрение почти всему прочему.

    У Розанова:

    Все люди по природе [своей] стремятся к знанию; признаком [этого] служит влечение к чувственны восприятиям. Ведь и помимо нужды, восприятия сами по себе служат предметом влечения; больше же всех других [мы любим] восприятие через органы зрения. И в самом деле, мы выбираем зрительные ощущения, едва ли не предпочтительно перед всем другими, не только тогда, когда нам предстоит [что-либо] делать, но и не имея в виду никакого дела.

    У Кубицкого:

    Все люди от природы стремятся к знанию. Доказательство тому — влечение к чувственным восприятиям: ведь независимо от того, есть от них польза или нет, их ценят ради них самих, и больше всех зрительные восприятия, ибо видение, можно сказать, мы предпочитаем всем остальным восприятиям, не только ради того, чтобы действовать, но и тогда, когда мы не собираемся что-либо делать.

    Теперь – о чём вообще идёт речь.

    На русском «знание» - это Слово С Большой Буквы Зю. То есть «знание» - это что-то такое очень весомое, солидное и серьёзное. В основном – то, чему учат в школе, а потом в институте. Если Аристотель пишет об этом, то он врёт – далеко не все люди к такого рода знанию стремятся. В других местах он это прямо признаёт.

    На самом деле Стагирит ничего такого в виду не имел. У него там упоминается не «эпистеме» или какая-нибудь «логия», а εἰδέναι, от εἴδω «знать». Слово это однокоренное с родными для нас (все же Лосева читали) εἶδος и εἴδωλον. То есть «вид», «зримое». Тогда весь дальнейший пассаж про зрение становится понятным. Но тут важно что: речь идёт о «знании» не особенно большой ценности, непафосном знании. И дальше Аристотель говорит о чём? О том, что люди любят НА ЧТО-НИБУДЬ ПЯЛИТЬСЯ, причём не потому, что это зачем-то нужно, но и просто так, безо всякого дела. Ну да, так и есть. Люди любят ЗРЕЛИЩА. Panem et circenses – это как раз об этом.

    То есть о чём же говорится в первом предложении?

    Если переводить «близко к тексту», то можно так: «Все люди от природы любознательны». Тем самым мы убираем пафос «стремятся к Зна-а-анию». Ну и «по природе» - это несколько тяжеловесно, по-русски – «от природы», разумеется.


    • Все люди от природы любознательны. Это видно по тому, как мы любим всякие ощущения: ведь даже помимо того, есть от чувств польза или нет, они приятны сами по себе, а больше всего – зрение. И в самом деле: зрелища мы предпочитаем всем прочим чувствам, и не только ради какого-то предстоящего дела, но и просто так, без дела.

    ДОВЕСОК. Я сначала даже предложил вариант "любопытны". Однако мне справедливо указали, что любопытство - это название порока, а Аристотель ничего подобного в виду не имел.

    )(

    << Previous Day 2019/02/12
    [Calendar]
    Next Day >>

Всеобщий синопсис или Система мнений   About LJ.Rossia.org